 |
Переводчик - Рассылка "Английский с крылышками" |
 |
 |

 |  |  | Переводчик - #95 Не в деньгах счастье |
Этот выпуск рассылки написан Денисом Литвином.
Туфли были сделаны из крокодила и вызывали отнюдь не крокодиловы слезы. Вернее говоря, слезы вызывала их цена. Барбара тихонько вздохнула и, избегая встречаться глазами с продавщицей, призналась: 'Even though the price is quite reasonable, the shoes are too rich for my blood'. Продавщица - мерзкая, прыщавая девица - презрительно сплюнула в сторону, громко матюгнулась и направилась к другой покупательнице, демонстрируя высокую культуру обслуживания и завидных размеров попу. Что касается Барбары, то она только что продемонстрировала нам в действии идиому 'to be too rich for one's blood' - быть кому-то не по карману.
Конечно, счастье не в деньгах, - это Барбара понимала. Счастье в туфлях из крокодила. И эта незамысловатая философская аксиома заставила несчастную женщину вспомнить английскую поговорку: 'A light purse is a heavy curse' - Хуже всех бед, когда денег нет.
Самое обидное то, что Барбара была замужем за очень богатым человеком, которого все почему-то называли Pip, хотя был он самой настоящей pig, свиньей то есть. Выйти замуж за Пипа можно было только по двум причинам: от отчаяния и с полной безнадеги. Барбара же надеялась, что, будучи женой богатенького Пипчика, она сможет позволить себе некоторые маленькие женские радости. Как говорила Лана Тернер: 'A successful man is one who makes more money than his wife can spend. A successful woman is one who can find such a man,' - Мужик, который зарабатывает больше денег, чем может потратить его жена, достиг успеха; женщина, которая нашла такого мужика, достигла еще большего успеха.
Но не тут-то было! Любимое выражение Пипа 'It costs a king's ransom'. Особам, которые находятся в поиске заграничных мужей, это выражение рекомендуется запомнить особо. Следите за тем, чтобы перспективный звездно-полосатый супруг никогда его не употреблял. Согласитесь, говорить о том, что "это стоит баснословных денег" - пошло, банально, не по-мужски и вообще фу!
Баснословных денег по мнению Пипа стоило все: тюбики с зубной пастой, гамбургеры и, особенно, предметы женского гардероба. Пип трясся над своими деньжищами примерно так же, как трясется Рики Мартин, когда исполняет свои песенки. Как подозревала Барбара, каждую ночь муженек спускался в деньгохранилище для того, чтобы поразговаривать со своими банкнотами и поцеловать каждую на ночь. Короче говоря, Pip, as well as every other fat cat, was a lickpenny. - Как и любой новый русский, Пип был настоящим скрягой. Итак, 'a lickpenny' - это патологический скупердяй. Однако, слово это употребляется не так уж и часто. Чего не скажешь про 'a fat cat' - американский "мешок с деньгами".
Как и любой скупердяй, Пип вонял. Не в том смысле, что от него дурно пахло (на дорогих МУЖСКИХ одеколонах он как раз не экономил). Нет, Пип вонял по поводу каждого цента, который тратила его жена - Pip kicked up a stink about every cent Barbara spent. Представляете себе живописную картину, да? Бедняжка приходила домой и признавалась Пипу в страшном грехе - купила рулон туалетной бумаги в магазине second-hand за два доллара. Такая неуместная трата денег выводила Пипа из себя. Он выкладывал на пол дежурную кучу чего-то вонючего и начинал эту кучу пинать - 'kick up a stink", при этом жутко ругая Барбару и проклиная тещу.
В тех же случаях, когда необходимость купить что-то была неизбежна, Пип платил через нос. Pip thought that he paid through the nose for his wife's dresses - Пип считал, что он платит сумасшедшие деньги за платья своей жены. Исходя из того факта, что все платья Барбары были слишком китайскими, они навряд ли стоили сумасшедших денег. Но нас сейчас интересует совершенно другое - идиома 'to pay through the nose' - заплатить слишком много, переплатить. Выражение это появилось в Англии еще в девятом веке, когда там существовала добрая традиция отрезать носы тем, кто не платил налоги. Так что англичане считали, что намного лучше заплатить налоги и спать спокойно, чем расплатиться в конечном итоге собственным носом. Нос, знаете ли, представляет намного большую ценность.
Представляете теперь, что бы случилось с Пипом, если бы Барбара купила злосчастные туфли? Да его бы удар хватил. Именно эта мысль заставила Барбару развернуться и снова войти в магазин...
Пипа хоронили в среду. Врачи сказали, что он умер от какого-то сильного нервного потрясения. Молодая вдова была безутешна и вместе с тем прекрасна. На ее ногах блестел лакированный крокодил.
Ма-а-аленький словарик
| to be too rich for one's blood | быть кому-то не по карману | | A light purse is a heavy curse | хуже всех бед, когда денег нет | | It costs a king's ransom | Это стоит бешеные деньги! | | a lickpenny | скряга, скупердяй | | a fat cat | "мешок с деньгами" | | to pay through the nose | переплатить |
| < предыдущая список следущая >
Чтобы подписаться на рассылку, введите ваш адрес электронной почты и нажмите кнопку "Отправить"
|