Переводчик - Рассылка "Английский с крылышками" ::
Бюро переводов "Переводчик"
— член Американской ассоциации переводчиков

Бюро переводов — профессиональный перевод, услуги по письменному и устному пeрeводу, локализации сайтов и программ.

"Переводчик". Бюро переводов. Профессиональные услуги перевода для бизнеса.

(911) 361-91-91

info@perevod.info
На главнуюЗапрос на переводКонтакты

О компании
Услуги
Стоимость услуг
Способы оплаты
Запрос на перевод
Наши заказчики
Как мы работаем
Вопросы и ответы
Для переводчиков
Любителям английского
Платежные системы
Вы можете оплатить услуги
бюро переводов "Переводчик"
по следующим системам
Технологии
Сформировать буклет

О бюро переводов
Услуги
Прайс-лист
Заказчики
Как мы работаем


Статистика

Рейтинг@Mail.ru

Rambler's Top100



Переводчик - Рассылка "Английский с крылышками"


Переводчик - #94 А музыка звучит...

Этот выпуск рассылки написан Денисом Литвином.

"Слушайте побольше песен на английском языке," - твердят преподаватели. Вот зануды! Да что мы, против что ли? Трудности, правда, начинаются уже с самого начала, т.е. с названия. Вот у группы The Doors была такая песня "Indian Summer". Новоиспеченный слушатель тут же уверенно переводил: "Индейское лето". Это ж какое такое индейское лето? "Это такое, которое в Индии" - не предполагал, а утверждал наш герой... Да нет же! Indian Summer - это бабье лето. Первые американские переселенцы никогда не были слишком высокого мнения об индейцах, считали их людьми вероломными и непостоянными, такими же, как и само бабье лето, которое хоть и радует нас хорошей погодкой, но на самом деле является ни чем иным как проявлением подлости природы.

Разобравшись с названием, слушатель переходил непосредственно к тексту песни и приходил к выводу: "Поют бессвязную чушь! Прям как наши!" Это чего же ты так решил? "Да вот, взял послушать песню Love in the first degree, которую поют эти... ну как их...ну страна еще есть такая в США. "Alabama? "Точно, Алабама. Так вот что они там поют:

Go ahead and throw the book at me
If loving you is a crime.

Это ж черт знает что такое. Мол, "вперед, кинь в меня трехтомник Пушкина, если любить тебя - преступление". На самом деле "to throw the book at somebody" - наказать кого-то по всей строгости. И применяется эта идиома в основном по отношению к суду. The judge threw the book at Mike for two murders and three robberies - Майкл получил самый большой из возможных срок за два убийства и три ограбления.

"А-а-а", - несколько разочарованно протягивает наш герой. - "Это хорошо, что вы мне сказали, а то я уже собирался писать возмущенное письмо в их союз поэтов и композиторов".

И такое встречается повсюду. Строчка из песни "Attitude Adjustment" группы Aerosmith:

So, I did not believe when you said
Our love is in jail
Honey, you hit the nail on the head.

Обязательно находится какая-то впечатлительная особа, которая выдает по этому поводу вот такой вот комментарий: "Его девушка сейчас сидит в тюрьме, потому что забила кому-то в голову гвоздь, о чем честно ему призналась, но он ей сначала не поверил". Вот такой вот кровавый триллер и мелодрама! На самом деле девушка, в буквальном переводе, "ударила гвоздь по шляпке". Есть, знаете ли, у всех гвоздей такая часть как шляпка. Так что избавьтесь от мыслей типа "льется кровь, текут мозги", а лучше запомните, что "you hit the nail on the head" переводится "да ты в самую точку попал!", "не в бровь, а в глаз!" и так далее.

Не менее страшный детектив рисуется взору неопытного слушателя, когда он знакомится с творчеством Mark IV, а вернее с его песней "I got a wife". В этой песни рассказывается грустная история о том, как американский быт загасил любовь мужика к собственной жене. Эта жена постоянно ему говорила:

Heat the bottle, change the baby.

Как переводим? Подогрей бутылочку (с молоком), поменяй ребенка. Одну минуту! Как это "поменяй ребенка"? Неудивительно, что мужика жена задолбала, если она каждый день требует у него "поменять ребенка". (Так, этот ребенок мне уже надоел, пойди отнеси его обратно в магазин и возьми какую-нибудь новую усовершенствованную модель). Наш старый знакомый тут же подрывается с места: "Срочно, срочно писать письмо в Комитет по защите прав детей". Сядьте! На самом деле речь идет о замене маленького орущего и недовольного мокрого существа на пухленького розового спящего сухого младенца. А для этого что надо? Всего-то и надо, что перепеленать ребенка - 'to change a baby'. Так что не спешите "to throw the book at" несчастных родителей.

Кстати, об орущих существах. У группы Motley Crue есть песня, которая называется Angela. В ней музыканты поют:

You give me something to believe in
You give me something to sink my teeth into

Выводы, которые делают начинающие слушатели, впечатляют: "Эта самая Анжела дает ему что-то, во что он верит, а потом дает что-то вкусненькое, во что он впивается своими зубами. Мясом с кровью, наверно, кормит!" Да, конечно, вид музыкантов дает основания считать, что они ежедневно питаются сырым мясом. Но не надо так плохо думать о людях сразу. Лучше вспомнить, что 'to sink one's teeth into' - серьезно себя чему-то посвятить. Причем посвятить себя не приготовлению торта или чтению книги, а чему-то намного более важному и серьезному. Например, изучению английского языка.

Чтобы закончить с Motley Crue и (увы-увы) закончить на сегодня. В этой же самой песни есть такая вот строчка:

I've been a poet always tongue in cheek.

Через несколько секунд сомнений слушатель выдает: "Я всегда был поэтом с языком за щекой". Мудро! Язык действительно обычно находится за щекой, причем не только у поэтов... А вот подойдите к зеркалу! Подойдите-подойдите, оно уже к нам привыкло и больше нас не пугается. А теперь, давайте-ка, приложите свой язык к щеке (тоже своей, и с внутренней, так сказать, стороны). Видите, какое у нас выражение лица получилось, а-ля: "Ну-ну! Что еще мне тут расскажут?" Именно поэтому 'with tongue in cheek" переводится "с иронией". He always tells that story with tongue in cheek - Он про тот случай всегда рассказывает со смехом. Так что и музыкант из Motley Crue "всегда был поэтом, который взирал на все с определенной долей иронии". Довзирался!

Так что, "слушайте побольше песен на английском языке". Слушайте и понимайте!

Ма-а-аленький словарик


Indian Summer бабье лето
to throw the book at somebody наказать по всей строгости
you hit the nail on the head В самую точку попал! Не в бровь, а в глаз!
to change a baby перепеленать ребенка
to sink one's teeth into серьезно себя чему-то посвятить
with tongue in cheek с иронией

Домашнее задание

В прошлом выпуске мы попросили Вас придумать свой вариант русского перевода английской приметы-считалочки:

One for sorrow
Two for joy
Three for a letter
Four for a boy
Five for silver
Six for Gold
Seven for a secret never to be told

Пришло шестнадцать ответов, которые мы и выставляем на голосование.
Авторов не указываем специально для пущей объективности.

1) Чих - на грусть,
А два - на радость,
Третий прозвучит к письму,
Чих четвертый вам не гадость -
Мальчика сулит в дому.
Пятый - серебро пророчит,
Золотом осыплет вас шестой;
Тайну страшную узнать готовьтесь,
Коль услышали вы чих седьмой!

2) Пригорюнился янки, чихнув один раз,
Дважды чихнул и пустился он в пляс.
Три раза чихнул - получишь письмо,
О том, что мальчик родился - чихнёт он еще.
Пять раз чихнул - будешь весь в серебре,
Шесть - золота просто не счесть,
Ну а семь раз чихнул - жди от него
Страшную тайну, что не знает никто!

3) Раз чихнешь - к печали,
Два чихнешь - к улыбке,
Чихнешь Три - письма жди,
а Четыре - с другом в мире,
Пять раз - будет серебро,
Шесть - лишь золото одно, так вот, друг,
а о Седьмом расскажу тебе потом...

4) Печален один,
Веселы два.
Третий письмо несет.
Четвертый расскажет
О том, что жена
Вскоре ребенка ждет.
Пять осыплют тебя серебром,
Златом покроют шесть,
Седьмой же заставит тебя молчать
О тайнах, что в мире есть

5) Раз чихнешь - не жди добра.
Два - радость в дом пришла,
Три - придет письмо, танцуй.
Четыре значит поцелуй.
Пять и шесть - сребро и злато,
Будешь долго жить богато.
Семь - секрет, и его
Нам узнать не суждено.

6) Раз - на гадость,
Два - на радость,
Три - к вестям,
Четыре - к сносям:),
Пять - посеребришься,
Шесть - озолотишься,
Семь - к секрету не для всего свету.

7) Раз к грусти
Два к празднеству
Три к сообщению
Четыре к замужеству
Пять к приключению
Шесть к миллионам
А семь к большой тайне,
которою Вы не поделитесь с нами.

8) Что раз случилось - знак печали
а дважды - к радости ведет,
Кто трижды повторился - писем ждет,
В четвертый раз - жених грядет.
на пятый - к серебру, чтоб знали,
С шестой попытки - злато ждет,
Но все, что цифру семь несет
Заветной тайной отдает.

9) Если вы чихнули раз - неприятности ждут вас,
Два - к веселеньким денечкам,
Три - к письму в четыре строчки,
Два по два - к вам будет гость,
Пять - серебряная горсть,
Шесть чиханий - горы злата,
Семь - секрет хранить вам свято.

10) Рас чихнул - к печали
Дважды - радость ждет
Три - письмо причалит
Бойфренд в четыре придет:)))
Пять серебро обеспечит,
Златом шестой одарит
И нераскрытою тайной
Семерка чиханий манит

11) Если твой сосед по лавке
Раз чихнет - то жди печали,
Если два - то к наслажденью,
Три - известий жди вначале,
Четыре - мальчика рожденье,
Пять - находка серебра,
Шесть - прибавится добра,
Ну а семь - ты, как ни странно, - обладатель страшной тайны!

12) Если раз чихнешь дружок,
будешь грустный ты часок.
Если пару раз чихнешь -
к себе радость позовешь.
Три разка чихнешь -
к письму.
А четыре уж -
к дружку.
Пять разков -
осеребришься.
Шесть же -
ты озолотишься.
Ну а если семь чихаешь,
то секрет большой узнаешь.

13) раз чихнул ты - быть беде,
два чихнул - на радость всем,
три - письмо получишь ты,
а четыре - встречу жди,
пять - получишь серебро,
шесть - найдёшь ты золото.
если ты чихнул семь раз -
тайну сохранишь от нас.

14) Раз чихнешь - печаль придет,
Два - веселье нападет,
Если три чихнешь - письмо, затерялось, но дошло;
Коль чихнешь четыре раза - будет рядом мальчик сразу,
Пять - сребра ты наберешь,
Шесть - от злата не уйдешь,
Ну, а если семь чихнете, то от нас Вы не уйдете,
А расскажите секрет, что хранили много лет.

15) Если собеседник невзначай чихнет
Твердо знай, что скоро грусть придет,
Если раза два - минута радости близка,
Чихнет он раза три - письма на почте жди,
Четыре - скоро сына тебе родит жена,
Пять - получишь перевод на счет,
Шесть - очень богатым станешь,
Семь - узнаешь в жизни толк.

16) Раз - к обиде
два - к удаче
три - к письму
четыре - к сдаче
пять - к монетам
шесть - к богатству
семь - к пожизненному рабству

Что касается второго вопроса из прошлого выпуска рассылки - что сделает суеверный американец, увидев одноглазую кошку - то поступило два ответа:

судя по всему это признак чего-то недоброго, в понимании американцев. Мне кажется, чтобы этого избежать, он просто Закроет один глаз и пройдет мимо. Почему один? По формуле, которой когда-то научили Маугли в Джунглях :-) мудрые животные, как бы говоря своими действиями: "мы с тобой одной крови" т.е. "мне недоброго своим присутствием на моем пути ты причинить просто не имеешь права, по закону Джунглей" :-))))

И второй: he would spit on his thumb, stamp it in the middle of his palm, and make a wish.
Что в вольном переводе звучит примерно как "плюнет на большой палец, разотрет по середине ладони и загадает желание". Этот вариант является абсолютно верным. Жаль, что об авторе ничего неизвестно, кроме ника - darry.

А теперь домашнее задание: уважамые подписчики, соберитесь и напишите на info@papyrus.agava.ru ответ вот на такие вопросы:

1. Как бы Вы перевели строчку из песни Ozzy Osbourne "Tomorrow" - Welcome to the sideshow. I'll cut to the chase.
2. Пришлите название песни (и исполнителя), в которой, по Вашему мнению, встречается больше всего идиом-"крылышек". Один вариант с человека, пожалуйста :) Тот, кто пришлет самую "идиомную" песню, получит ковер для мыши.

< предыдущая  список  следущая >

Подписка на рассылку

Чтобы подписаться на рассылку, введите ваш адрес электронной почты и нажмите кнопку "Отправить"

 
 
www.fele.ru Сделано в студии "fele"
Создание сайтов

© 2000-2007 "Переводчик" Бюро переводов
Услуги перевода для бизнеса