 |
Переводчик - Рассылка "Английский с крылышками" |
 |
 |

 |  |  | Переводчик - #93 Тьфу-тьфу-тьфу |
Этот выпуск рассылки написан Денисом Литвином.
Женщина, которая идет нам навстречу и при этом имеет наглость нести пустые ведра, прямо скажем, рискует - не дойдет!!! Мы этого не допустим, потому как очень уж суеверные. Американцы, впрочем, ничего против тетки с ведрами не имеют. Зато просто жуть как боятся белых кошек. А если какой-нибудь американец пройдет под лестницей, то тут же бежит в похоронное бюро и рассылает всем-всем-всем приглашение на собственные похороны, потому что выжить после прохождения под лестницей, по суровым американским законам, никто не может.
Некоторые американские суеверия, впрочем, не всегда предвещают несчастье. Если у вас, например, зачесалась правая рука, то готовьтесь к деньжищам. Привалят в несметном количестве, будьте уверены. Только никому не говорите, что у вас рука чешется, а то неправильно поймут, потому что 'to have an itching palm' - 'быть взяточником'. It sticks out a mile that Kevin has an itching palm, - И ежу понятно, что Кевин берет взятки.
Заодно давайте запомним вот это вот 'It sticks out a mile that', которое переводится "за версту видать", "и ежу понятно" и т.д. Если же вам за версту ничего не видать, и вы по-прежнему тешите себя надеждой, что Кевин оформит нужный вам документ "а просто так" (мультиков пересмотрели?), то пора познакомиться со следующим суеверием, в которое верили английские матросы. Эти самые матросы полосатые, когда на море-океане был полный штиль, начинали свистеть. Считалось, что свист привлечет невиданной силы ветер, и он раздует матросам паруса. Каково же было удивление английских моряков, когда в ответ на их музыкальный свист никакого ветра не появлялось! Удивление это закрепилось в идиоме "to whistle up the wind"... Don't whistle up the wind! I will not buy you a beach house, - Не тешь себя надеждой. Пляжного домика ты от меня не дождешься.
После того как пляжный домик исчезнет из области близких перспектив, самое время выпить. Но и тут надо оставаться суеверным и не пить больше восьми. Восьми чего? А вот этот момент английское суеверие умалчивает. Вы можете выпить восемь стаканов столового вина или восемь литров водки. Главное не больше! Потому что если больше, как пить дать опьянеете, и тогда про вас скажут, что You are one over the eight, - Ты, парень, перебрал.
И все-таки лучше перебрать, чем недобрать, так что нервничать по этому поводу не надо. А то донервничались тут уже некоторые беременные женщины, жившие в эпоху Средневековья. Они, видите ли, считали, что если у них сильно болит живот, то в этом животе сидит не ребенок, а котенок. После этого беременные прибегали к сомнительным медицинским операциям, у которых был грустный финал. После того как одна из таких женщин сказала на суде, что аборт она сделала потому, что 'I had cats in my belly' в английском языке появилась идиома 'to have kittens' - перепугаться, нервничать и т.д. Jane has kittens every time she sees spider webs, let alone spiders, - У Джейн сердце в пятки уходит, когда она видит паутину, не говоря уже о пауках.
Дабы не заканчивать этот выпуск рассылки на такой страшной ноте, мы с вами сейчас выучим стишок. И нечего кривить лица! Очень полезный стишок. Если вы человек суеверный, то без этого стихотворного шедевра вам в США никак не обойтись. Вот представьте себе. Сидите вы в парке на лавочке, разговариваете с американцем, который вдруг начинает чихать. Думаете, просто так чихает? Не-а! У всего есть смысл. Если, скажем, американец чихнет один раз - будут неприятности, а если семь - то вы станете обладателем страшной тайны. Короче, учите сию кабалистическую формулу напамять сами. Пригодится.
One for sorrow
Two for joy
Three for a letter
Four for a boy
Five for silver
Six for Gold
Seven for a secret never to be told
Как вы понимаете, если американец чихнет больше семи раз (т.е. восемь), то это означает только одно: "Он серьезно болен. Ему надо в больницу!"
Ма-а-аленький словарик
| to have an itching palm | быть взяточником | | It sticks out a mile thate | За версту видать, ежу понятно, и т.п. | | Don't whistle up the wind | Не тешь себя надеждой | | You are one over the eight | Ты, приятель, перебрал | | to have kittens | перепугаться, нервничать |
|
< предыдущая список следущая >
Чтобы подписаться на рассылку, введите ваш адрес электронной почты и нажмите кнопку "Отправить"
|