Переводчик - Рассылка "Английский с крылышками" ::
Бюро переводов "Переводчик"
— член Американской ассоциации переводчиков

Бюро переводов — профессиональный перевод, услуги по письменному и устному пeрeводу, локализации сайтов и программ.

"Переводчик". Бюро переводов. Профессиональные услуги перевода для бизнеса.

(911) 361-91-91

info@perevod.info
На главнуюЗапрос на переводКонтакты

О компании
Услуги
Стоимость услуг
Способы оплаты
Запрос на перевод
Наши заказчики
Как мы работаем
Вопросы и ответы
Для переводчиков
Любителям английского
Платежные системы
Вы можете оплатить услуги
бюро переводов "Переводчик"
по следующим системам
Технологии
Сформировать буклет

О бюро переводов
Услуги
Прайс-лист
Заказчики
Как мы работаем


Статистика

Рейтинг@Mail.ru

Rambler's Top100



Переводчик - Рассылка "Английский с крылышками"


Переводчик - #92 Дефектиф. Страшный.

Этот выпуск рассылки написан Денисом Литвином.

Фрэнк позвонил Элин ровно в полночь. Это было символично, таинственно и очень не вовремя. Голос Элин не выражал особенной радости по поводу звонка, поэтому Фрэнк сразу перешел к делу и поинтересовался, по какому такому праву Элин прогуляла сегодня работу.

'I've been under the weather, but I'm better,' Ellen answered. Итак, Элин не пришла на работу, потому что была 'under the weather' - "под погодой". Есть такие люди, у которых перед дождем болят руки, перед снегом - ноги, а перед жарой - все остальное. В связи с этим 'to be under the weather' переводится на русский язык "приболеть". Учтите только, что про человека, который десять лет находится в коме, нельзя сказать, что он 'under the weather'. Про погоду американцы вспоминают, когда просто неважно себя чувствуют.

Фрэнк был удовлетворен таким ответом (как мало человеку надо для счастья!) и собирался положить трубку, но вдруг Элин разрыдалась и попросила его приехать. О, это обещало многое! Одев свои самые сексуальные трусы, Фрэнк поехал к Элин, собираясь успокоить ее в лучших традициях немецкой кинематографии. Все желание пропало, а мечты погибли, когда Элин предъявила Фрэнку труп мужчины, живописно лежащий в самом центре ее гостиной. Элин плакала, кусала локти (свои, а не Фрэнка) и просила закурить. Фрэнк презрительно скривился: 'You always bum my smokes, Ellen.' Как все уже поняли, 'to bum a smoke' - "стрельнуть сигарету".

От такой наглости Элин сначала опешила, но потом зашипела на Фрэнка "The pot calls the kettle black! You bummed my smokes yesterday, and I didn't say a word!' Пока Элин шипит на Фрэнка, аки египетская кобра, давайте запомним выражение 'the pot calls the kettle black' - "чья бы корова мычала, а твоя б молчала". Англичане вместо домашнего скота вспоминают в данных ситуациях кухонную утварь: "горшок говорит, что чайник черный". Прямо скажем, что такой расизм со стороны горшка достоин всяческого осуждения, тем более, что обычный средневековый горшок был ни чуть не белее чайника.

В спорах о том, кто у кого сколько сигарет настрелял, пролетел час. В конце концов Фрэнк вспомнил о лежащем на полу трупе и поинтересовался у Элин, откуда в квартире взялась эта новая деталь интерьера. Элин снова зарыдала, постепенно переходя на ультразвуковые частоты. Фрэнку вся эта история начала надоедать: 'Ellin, you've gone ultrasonic again. Save the drama for your mama! What the hell is going on here?' Мы говорим "не распускай нюни", а Фрэнк, как настоящий американец, пользуется устойчивым выражением 'save the drama for your mama'.

Кстати, это же выражение вы можете употребить и в несколько другом значении. 'Save the drama for your mama! I don't care that you were drunk. Where is my car?' - "Давай без лирических отступлений. Мне наплевать, что ты был пьян. Где моя машина?" Да уж, встречали мы непонятливых, но чтоб до такой степени!!!

Тем временем Элин немного успокоилась. Она объяснила Фрэнку, что лежащий на полу мужик - это ее, Элин, пятый или шестой бывший муж (не удержишь же в голове всех мелочей). Он любил, но не умел, играть в карты на деньги и постоянно проигрывал. Элин долгое время его пыталась перевоспитывать, но ничего у нее не получилось. 'After all my trouble he learnt nothing. He was a sitting-duck for every sharper and fraud' - "Несмотря на все мои нечеловеческие усилия, это создание под названием "муж" так ничему и не научился. Он был сидячей уткой для любого шулера и мошенника". Как вы понимаете, "сидячая утка" - это мечта ленивого охотника. Эта птица настолько устала от своей утиной жизни, что просто сидит и ждет, когда ее подстрелят. Литературный перевод 'a sitting duck' на русский язык - "легкая жертва", современный литературный перевод - "лох".

И вот бывшему мужу всадили в спину нож за карточные долги. Поскольку горе-картежник никогда не отличался особенным умом, то вместо больницы, он добрался до квартиры Элин. С ножом в спине! Добрался, значит, сказал последнее "прости", упал на ковер и умер, абсолютно не вписываясь в интерьер. Элин вынести труп из квартиры не может, потому что ей еще надо покрасить ногти и помыть голову. А это значит, что утром уборщица обнаружит мертвое тело, сообщит в полицию, и у Элин будут неприятности. Бедняжка зарыдала!

Фрэнк успокоил ее: 'Come on! It's not over until the fat lady sings. I'll try to take the body out of the room.' Нас в данном случае интересует жирная тетка, которая должна чего-то там пропеть. Вспомните оперный театр. Там-то вы и видели эту самую двестикилограммовую тетю, которая пела тоненьким голоском: "Я спря-а-а-а-а-тала-а-сь. Меня не ви-и-дно-о-о-о-". Честно говоря, тетку не скрыл бы даже перевернутый на бок рояль, но дело не в этом. Дело в том, что окончание оперы всегда знаменует самое высокое "ля" в исполнении все той же fat lady. Культурные американцы об этом помнят, поэтому используют "It's not over until the fat lady sings" тогда, когда мы говорим "еще не вечер".

Чувствуя себя настоящим героем, Фрэнк отправился вывозить тело, предвкушая определенную благодарность от Элин. Она же вызвала полицейских, после чего стала напевать веселую песенку и представлять, что сделает с деньгами убиенного ею бывшего мужа (а вы серьезно поверили во всю эту историю с карточным долгом?). Фрэнка полицейские арестовали, и он, сидя в их машине, думал только об одном: "Его везут в мужскую тюрьму. А на нем пресловутые сексуальные трусы!" Вот уж действительно был прав Вилл Роджерс, когда сказал: "Being a hero is about the shortest-lived profession on earth", - "Герои долго не живут!"

Ма-а-аленький словарик


to be under the weather приболеть
to bum a smoke стрельнуть сигарету
the pot calls the kettle black чья бы корова мычала...
save the drama for your mama не распускай нюни
sitting-duck легкая жертва, лох
It's not over until the fat lady sings еще не вечер

< предыдущая  список  следущая >

Подписка на рассылку

Чтобы подписаться на рассылку, введите ваш адрес электронной почты и нажмите кнопку "Отправить"

 
 
www.fele.ru Сделано в студии "fele"
Создание сайтов

© 2000-2007 "Переводчик" Бюро переводов
Услуги перевода для бизнеса