Переводчик - Рассылка "Английский с крылышками" ::
Бюро переводов "Переводчик"
— член Американской ассоциации переводчиков

Бюро переводов — профессиональный перевод, услуги по письменному и устному пeрeводу, локализации сайтов и программ.

"Переводчик". Бюро переводов. Профессиональные услуги перевода для бизнеса.

(911) 361-91-91

info@perevod.info
На главнуюЗапрос на переводКонтакты

О компании
Услуги
Стоимость услуг
Способы оплаты
Запрос на перевод
Наши заказчики
Как мы работаем
Вопросы и ответы
Для переводчиков
Любителям английского
Платежные системы
Вы можете оплатить услуги
бюро переводов "Переводчик"
по следующим системам
Технологии
Сформировать буклет

О бюро переводов
Услуги
Прайс-лист
Заказчики
Как мы работаем


Статистика

Рейтинг@Mail.ru

Rambler's Top100



Переводчик - Рассылка "Английский с крылышками"


Переводчик - #90 Как выйти замуж за миллионера

Этот выпуск рассылки написан Денисом Литвином.

Клэренс Дэрроу, известный американский адвокат, как-то сказал: 'The first half of our lives is ruined by our parents, and the second half by our children'. Мол, первую половину жизни нам портят родители, а вторую - собственные дети...

Хилари, которой недавно исполнилось пятьдесят, не могла с этим не согласиться. Несмотря на то, что первая половина ее жизни уже давно плавно перешла во вторую, родители продолжали ей эту самую жизнь портить, аргументируя свое недостойное поведение отсутствием у Хилари детей. Однажды, холодным зимним вечером, когда в соседнем лесу выли волки, а в ближайшем пабе - местные пьяницы, Хилари подошла к отцу, мирно дремавшему у камина.

She rubbed her cheek against his five o'clock shadow and confided to him: 'Daddy! I am going to marry Michael Roberts. He will come to meet you at eightish'. Итак, перед тем как сообщить эту замечательную новость Хилари потерлась щекой о пятичасовую тень отца. "Совсем тетка мозги потеряла!", - скажет какой-нибудь подписчик. И будет не совсем прав. "Five o'clock shadow", - это щетина, которая имеет особенность появляться на грубых мужских чертах лица в конце трудового дня. А поскольку трудовой день американца заканчивается как раз в пять часов вечера, то становится понятно, откуда взялось такое название для "небритости".

Отец, любивший Хилари больше всего на свете, отреагировал на ее сообщение о предстоящем замужесте адекватно: взял кочергу, и привычным жестом огрел ею Хилари ниже спины. Прибежавшая на шум мать держала в руках тяжелый половник и была готова помочь мужу в воспитании пятидесятилетней дочери. Но Хилари успела спрятаться в угол и сообщила родителям, что Майкл - миллиардер из Хьюстона, у которого нет наследников. "It opens a window on your marriage", - Hilary's mother said, putting the ladle down. Полезное выражение прозвучало из уст этой милой американской старушки! To open a window on something - позволять рассматривать что-то совершенно по-другому.

Тот факт, что будущий муж Хилари миллиардер (долларовый, а не какой-то там рублевый) заставил ее отца задуматься. Он задумался о новом трехэтажном доме, казино Монте-Карло, молоденькой танцовщице из местного клуба и прочих приятных вещах. От этих мыслей его оторвал скрипучий голос дочери: 'I made him believe that I was a goody two shoes!" Давайте и мы оторвемся от приятных мыслей и обратим внимание на 'goody two shoes'. Так называют кого-то слишком правильного, кого-то, кто не имеет никаких недостатков, кроме занудства. Почему так называют? Дело в сказках. Есть такая английская сказка о девочке, которая днями и ночами просила свою несчастную мать купить ей новые туфельки, и когда это ее желание исполнилось, милое дитя ходила по родной деревни и всем говорила: "Посмотрите, какие у меня миленькие башмачки!" - "Look at my goody two shoes!". Короче, задолбала всех, кого только можно было.

Поскольку Хилари убедила Майкла в том, что она вся такая из себя правильная, то шансы на новый дом и, особенно, на танцовщицу возрастали. Отец проинстукртировал семейство по поводу того как надо себя вести с гостем и добавил, ласково глядя на Хилари: 'If he does not marry you, I'll rake you over the coals". Хилари не испугалась, потому что в последнее время отец только и делал, что обещал " to rake her over the coals" - стереть ее в порошок. Если честно у этой идиомы есть более точный русский эквивалент, поэтому обещание отца Хилари можно было бы перевести так: "Если он на тебе не женится, я тебя, дочура дорогая, с дерьмом смешаю!" Но мы не будем так переводить, потому что нас читают дети.

Когда подошло время, все дружное семейство выстроилось перед дверью, чтобы встретить Майкла по всем правилам американского гостеприимства. Услышав, как к дому подъехала машина (судя по звуку - лимузин), глава семейства произнес: 'Put your best foot forward!". Заметили? Американцы, готовясь встретить важного гостя, говорят друг другу: "Выстави вперед свою лучшую ногу!". Мы в таких случаях говорим сквозь зубы: "Улыбайся!".

Мать Хилари долго пыталась решить, какая же нога у нее лучше. Через несколько секунд внутренней борьбы с самой собой она выставила вперед правую ножку. И как раз вовремя! В дом зашел Майкл. Он смотрел влюбленным взглядом на Хилари, и только через несколько минут обратил внимание на ее родителей. Увидев родителей, Майкл помрачнел и, не говоря ни слова, вышел из дома. Говорят, его видели в темном зимнем лесу, где он выл вместе с волками.

Ма-а-аленький словарик


five o'clock shadow небритость, щетина
to open a window on something менять дело, рассматривать с другой стороны
goody two shoes паинька
to rake her over the coals стереть в порошок (как минимум)
Put your best foot forward! Улыбайся! (когда не хочется)

< предыдущая  список  следущая >

Подписка на рассылку

Чтобы подписаться на рассылку, введите ваш адрес электронной почты и нажмите кнопку "Отправить"

 
 
www.fele.ru Сделано в студии "fele"
Создание сайтов

© 2000-2007 "Переводчик" Бюро переводов
Услуги перевода для бизнеса