Переводчик - Рассылка "Английский с крылышками" ::
Бюро переводов "Переводчик"
— член Американской ассоциации переводчиков

Бюро переводов — профессиональный перевод, услуги по письменному и устному пeрeводу, локализации сайтов и программ.

"Переводчик". Бюро переводов. Профессиональные услуги перевода для бизнеса.

(911) 361-91-91

info@perevod.info
На главнуюЗапрос на переводКонтакты

О компании
Услуги
Стоимость услуг
Способы оплаты
Запрос на перевод
Наши заказчики
Как мы работаем
Вопросы и ответы
Для переводчиков
Любителям английского
Платежные системы
Вы можете оплатить услуги
бюро переводов "Переводчик"
по следующим системам
Технологии
Сформировать буклет

О бюро переводов
Услуги
Прайс-лист
Заказчики
Как мы работаем


Статистика

Рейтинг@Mail.ru

Rambler's Top100



Переводчик - Рассылка "Английский с крылышками"


Переводчик - #88 Морган в Нью-Йорке

Этот выпуск рассылки написан Денисом Литвином.

Не надо было Моргану ехать в этот Нью-Йорк. Жил бы себе спокойненько на своей Аляске, да дрессировал бы каких-нибудь там белых медведей или, скажем, пингвинов. Так нет же! Потянуло эскимоса самовлюбленного в Нью-Йорк. А что в итоге? В итоге Морган чуть не попал в морг. Но обо всем по порядку.

Начать с того, что вот таких вот чукчей-путешественников как Морган, американцы называют hicks. В единственном числе - a hick. Morgan was a typical hick from the Sticks, - Морган был самой обыкновенной деревенщиной из Новой Хацапетовки. Заметьте, насколько удобен в отношении географии английский язык. Нам с вами приходится запоминать все эти Хацапетовки, Волобуйски и Мухокакински, а американцы придумали емкое словечко the Sticks и не обременяют себя лишними познаниями.

Ну, так вот. Приехал, значит, Морган в Нью-Йорк, посмотрел на Статую Свободы (издалека), разочарованно вздохнул и отправился выпить в какой-то бар. Вообще-то, еще Люси Митчел сказала: "There are so many New Yorks that you can always find the special one that fits your special pattern", - "В Нью-Йорке каждый может найти свой Нью-Йорк". Вот Морган и нашел свой Нью-Йорк - вспомнил свои эскимосские привычки.

От бара, в котором очутился наш герой, за версту несло виски, дешевыми сигаретами и криминалом. Но это не остановило Моргана. Он вошел, уселся за грязный столик и стал наслаждаться "своим" Нью-Йорком. Долго наслаждаться у Моргана не получилось, потому что за его столик подсел мужчина подозрительно похожий на негра. Мужчина-негр вежливо приставил к горлу Моргана нож и поздоровался: 'Hey, bro! Give me ten bucks, so I could get my hair-of-the-dog', - 'Братишка! Дай-ка мне десятку на опохмелон". Да-да! Hair-of-the-dog - это опохмелон, т.е. тот живительный спиртной напиток, которым лечат похмелье. Было время, когда шотландские собаки с радостью кусали шотландцев за их голые ножки (после этого шотландцы начали носить брюки). Укус шотландской собаки грозил бешенством и прочими неприятностями. Для того, чтобы избежать всех этих неприятностей, шотландцы ловили провинившуюся собачку, вырывали у нее клок шерсти и прикладывали к месту укуса. Короче говоря, действовали по методу "клин клином вышибают". А теперь проведите аналогии, и сразу станет понятно, откуда взялось современное значение "a hair of the dog".

Вернемся к Моргану. Его возмутило такое поведение афроамериканца. Он совершенно не желал расставаться с десятью долларами, о чем и сообщил кровожадному негру. Последний, предварительно сделав небольшой надрез на горле Моргана, предупредил: 'You'd better stop cruising for a bruising', - "Ты, мужик, прекрати нарываться!". Как все-таки романтично! У нас - "нарываться", у них - "отправляться в круиз за синяками".

Однако, Моргану было не до романтики. Будучи жадным эскимосом, он предпринял последнюю попытку спасти свои десять долларов и заявил: 'I've been doing Karate for six years'. Негр внимательно его выслушал, сделал еще один надрез на горле и ответил: 'I am goona fit you for a wooden kimono then!' - "Тогда я тебя одену в деревянное кимоно!" Те подписчики, которые любят смотреть гангстерские фильмы, уже догадались, что 'a wooden kimono' - это гроб...Как все-таки романтично! Учтите только, что это словосочетание используется, в основном, представителями итальянских бандитских группировок, так что не стоит включать его в свой активный словарный запас. В том смысле, что предложение "Your grandmother is so pretty in this wooden kimono" не охарактеризует вас с лучшей стороны.

Поняв, что битва проиграна, Морган достал из потайного кармана своих семейных трусов пять долларов и жалобно простонал: 'This is all I've saved for a rainy day!" Нет, ну вы подумайте! Как все-таки романтично! Мы откладываем деньги на черный день, а американцы на дождливый. Не повезло в этом отношении жителям Сиэтла, города, в котором постоянно идут дожди.

Увидев пять долларов, черный негр побелел от злости, плюнул на Моргана и его доллары и сказал: 'You are such a tightwad! Shame on you!" Мы приводим, разумеется, литературный вариант слов, прозвучавших из уст бандита-негра. Зачем приводим? Чтобы вы запомнили слово 'a tightwad' - которое соответствует колоритному русскому слову "жлоб". Запомнили? Ну, тогда до следующего раза.

Ах, да! С Морганом ничего серьезного не случилось. Разозленный негр ушел играть в баскетбол, даже не взяв пяти долларов. А сам Морган улетел обратно на Аляску, где и по сей день разводит оленей.

Ма-а-аленький словарик

a hick from the Sticks деревенщина из Мухокакинска
hair-of-the-dog опохмелон
stop cruising for a bruising прекрати нарываться
wooden kimono гробик
for a rainy day на черный день
a tightwad жлоб

< предыдущая  список  следущая >

Подписка на рассылку

Чтобы подписаться на рассылку, введите ваш адрес электронной почты и нажмите кнопку "Отправить"

 
 
www.fele.ru Сделано в студии "fele"
Создание сайтов

© 2000-2007 "Переводчик" Бюро переводов
Услуги перевода для бизнеса