Переводчик - Рассылка "Английский с крылышками" ::
Бюро переводов "Переводчик"
— член Американской ассоциации переводчиков

Бюро переводов — профессиональный перевод, услуги по письменному и устному пeрeводу, локализации сайтов и программ.

"Переводчик". Бюро переводов. Профессиональные услуги перевода для бизнеса.

(911) 361-91-91

info@perevod.info
На главнуюЗапрос на переводКонтакты

О компании
Услуги
Стоимость услуг
Способы оплаты
Запрос на перевод
Наши заказчики
Как мы работаем
Вопросы и ответы
Для переводчиков
Любителям английского
Платежные системы
Вы можете оплатить услуги
бюро переводов "Переводчик"
по следующим системам
Технологии
Сформировать буклет

О бюро переводов
Услуги
Прайс-лист
Заказчики
Как мы работаем


Статистика

Рейтинг@Mail.ru

Rambler's Top100



Переводчик - Рассылка "Английский с крылышками"


Переводчик - #83 Борьба с технологиями

Этот выпуск рассылки написан Денисом Литвином.

Босс неожиданно появился на пороге и срывающимся от волнения голосом сообщил: "Компьютеры привезли!" Вот гад! Даже кофе не дал допить. Теперь придется идти и разгружать холерные компьютеры. Чем ему старые-то не нравились?

'These computers have plenty of bells and whistles', - my chief explained. Нет, ну вы видели такое чудо природы? Он, оказывается, купил новые компьютеры, потому что у них есть колокольчики и свисточки. Жаль, что нет барабанов, а то бы получился инструментальный ансамбль. Если включить фантазию, то без труда можно догадаться, что "bells and whistles" соответствуют нашим "примочкам", "прибамбасам", "наворотам" и т.д.

Один жестокий преподаватель английского языка, когда несчастный студент садился за его стол сдавать экзамен, хладнокровно откладывал билет в сторону и просил студента перевести предложение "У этой фиговины до фига прибамбасов" на английский язык. Эталоном ответа считалось "The stupid thing has plenty of bells and whistles".

Сотрудники офиса, которые с подозрением относились к печатным машинкам, не то что к компьютерам, не разделяли восторг начальника по поводу новоприобретения. Перспектива перетаскивать компьютеры также не вызывала особого энтузиазма. Первой нашлась секретарша. Она громогласно заявила: "I must or I'll bust". Выраженье это используется тогда, когда кому-то срочно необходимо посетить туалет во избежание уписивания. Помните собаку, которая неслась по пустыни и орала нечеловеческим голосом: "Если сейчас не найду дерево, то описаюсь!"? Так вот "I must or I'll bust" - это аналогичный крик человеческой души (или что там кричит в такие минуты).

Подлая секретарша сорвалась со своего рабочего места и унеслась в туалет, из которого не желала выходить несмотря на уговоры остальных сотрудников. "Quit goldbricking, Sue", - кричали все, но Сюзанна только дьявольски хохотала. Кстати, 'a goldbrick' переводится на русский "сачок". В том смысле, что это тот человек, которого никогда не оказывается на месте, когда надо что-нибудь куда-нибудь переносить. Придумали это слово американские солдаты во время первой мировой войны. Так они называли офицеров, которые до войны служили простыми учителями, бухгалтерами и т.д. (помните Швейка?). От таких людей на войне пользы не было, вот они и сачковали все военные маневры в каких-нибудь публичных домах.

Пример Сезанищи, тем временем, вдохновил многих. У всех нашлись неотложные дела. Everybody snapped into action to avoid heavy lifting - каждый начал что-то делать, чтобы не носить тяжести. To snap into action - срочно предпринимать что-то. Вот пример использования этого выражения, который прозвучал из уст Вуди Алена: "And my parents finally realized that I was kidnapped and they snapped into action immediately: They rented out my room".

Только у Джека осталось чувство сострадания к несчастному боссу. Being a bus-boy, Jack was an eager beaver. Разберемся с 'eager beaver'. В русском языке есть слово "пополиз" (это литературный вариант), и есть слово "трудяга". Представить себе трудягу, который был бы к тому же еще и пополизом, русским очень трудно. Мы привыкли к тому, что существует только одно из двух. А вот среди американцев есть, оказывается, и такие чрезвычайно прилежные работнички, которые во всем стараются угодить начальнику. Их-то и называют "an eager beaver".

Что касается Джека, то он и был именно таким человеком. Кстати, а вы разобрались с тем, кем работал этот Джек? Его должность называется 'bus-boy'. Все почему-то считают, что это контролер в автобусе. Зачем же так оскорблять бедного бас-боя? На самом деле 'a bus-boy' - это мальчик на побегушках; седьмой подбегающий восьмого подносящего; человек, выполняющий разнообразные мелкие поручения. Чаще всего представители этой профессии работают в ресторанах.

Так вот, Джек вызвался разгрузить компьютеры. В глазах босса появились слезы радости и счастья. Он, конечно, поинтересовался у Джека, не нужна ли ему помощь. "I'll do it on my Jack', - the bus-boy answered. Вот какого мы положительного парня воспитали. Он сам (без намеков физического характера) догадался отказаться от помощи. To do something on one's Jack - делать что-то в одиночку.

И вот сейчас все сотрудники дружною гурьбой собрались у окна, чтобы посмотреть, как Джек воюет с компьютерами. Даже Сюзанчик вылезла из объятий туалета, чтобы не пропустить такое шоу. Пойду, что ли, сам посмотрю!..

< предыдущая  список  следущая >

Подписка на рассылку

Чтобы подписаться на рассылку, введите ваш адрес электронной почты и нажмите кнопку "Отправить"

 
 
www.fele.ru Сделано в студии "fele"
Создание сайтов

© 2000-2007 "Переводчик" Бюро переводов
Услуги перевода для бизнеса