Переводчик - Рассылка "Английский с крылышками" ::
Бюро переводов "Переводчик"
— член Американской ассоциации переводчиков

Бюро переводов — профессиональный перевод, услуги по письменному и устному пeрeводу, локализации сайтов и программ.

"Переводчик". Бюро переводов. Профессиональные услуги перевода для бизнеса.

(911) 361-91-91

info@perevod.info
На главнуюЗапрос на переводКонтакты

О компании
Услуги
Стоимость услуг
Способы оплаты
Запрос на перевод
Наши заказчики
Как мы работаем
Вопросы и ответы
Для переводчиков
Любителям английского
Платежные системы
Вы можете оплатить услуги
бюро переводов "Переводчик"
по следующим системам
Технологии
Сформировать буклет

О бюро переводов
Услуги
Прайс-лист
Заказчики
Как мы работаем


Статистика

Рейтинг@Mail.ru

Rambler's Top100



Переводчик - Рассылка "Английский с крылышками"


Переводчик - #82 Алкоголизм по-английски

Этот выпуск рассылки написан Денисом Литвином.

Сегодня мы не будем утомлять вас длинным и нудным введением в силу определенных причин* (см. примечание). Сообщим только, что речь у нас пойдет об алкоголе* (см. примечание).

Алкоголь (в русской культурной среде - "бухло") американцы называют booze. We should buy a bottle of booze - одно из самых рационализаторских предложений, которое когда-либо делало человечество. Самое глупое предложение, которое когда-либо делало человечество, звучит так "We should keep our sails up". To keep the sails up - сохранять ясную голову. Как можно сохранить то, чего в принципе не имеешь - это загадка.

Говоря об алкоголе, нельзя не сказать об алкоголиках. Как только не называют этих милых людей американцы. Jack, I do not want to alarm you but your daughter is a bottle baby - Джек, не хочу тебя пугать, но дочь у тебя алкоголик. Оторвавшись на минуту от бутылки с виски, Джек задумывается: "В кого это дочка пошла?"

Кстати, это только русские алкоголики испытывают потребность объединяться в группы по три человека. Их американские собратья считают бутылку своей частной собственностью и распивают ее в одиночку. Такого "сам себе алкоголика" называют lone eagle - одинокий орел.

Look! That lone eagle is three sheets in the wind! - Гляди, наш пернатый друг пьян в стельку. To be three sheets in the wind - быть вдрызг (в стельку, в доску, в ...) пьяным. Если кто-то думает, что выражение это относится к трем простыням, развевающимся на ветру, то этот кто-то пересмотрелся рекламы стирального порошка. Sheet - это не только простыня, но еще и шкот. Шкот - эта такая веревка, которая поддерживает парус. Если один шкот оборвется (окажется на ветру), то корабль будет плыть не совсем ровно. Ну а если оборвутся сразу три шкота - будет плыть совсем не ровно.

Было время, когда у английских матросов даже существовала система градации. Человека в подпитии они называли "one sheet in the wind", а высшим пилотажем считалось "four sheets in the wind" - подзаборный вариант.

Но вернемся к нашему одинокому белому орлу. Even though he is three sheets in the wind, he keeps drinking his curse of Scotland. Шотландское проклятье - это виски. У этого замечательного напитка (гадость редкая!) есть много разных названий: snake water, valley tan, motorman's glove, Hallelujah syrup. Если выпить по бутылке всего вышеперечисленного, то на следующее утро вы обязательно скажете: 'Oh, boy! This is the most appalling hangover I have ever had'. Скажете, если вообще будете в состоянии говорить, потому как hangover - это банальное похмелье. Впрочем, каждое похмелье оригинально.

Замечено, что вину за похмелье всегда валят на последнюю (тридцать шестую) выпитую рюмку. Ее родимую называют settler. Так что теперь вы знаете как предложить гостю выпить на посошок.

Несмотря на все прелести алкоголизма, многие пить бросают. Edward goes cold turkey (does a cold turkey) every year - Эдвард бросает пить каждый год (вот сила воли у мужика!). Выраженье to go cold turkey to do a cold turkey применяется всегда, когда кто-то окончательно и бесповоротно прекращает чем-то заниматься, как то: пить, курить, нюхать, колоться, учиться. Холодная индейка (прямо птичий рынок у нас сегодня) появилась в английском языке давно. До сих пор можно услышать - to talk turkey - говорить без обиняков. Дело в том, что фермеры, которые з анимались разведением индюков, славились своей прямо-таки хамской прямотой и силой воли.

И еще одна история. Было время, когда по пыльным американским дорогам лошади возили бочки с водой. Дороги этой водичкой спрыскивались, иначе бы неженки-американцы покрылись вековым слоем пыли. С тех пор о человеке, который "завязал" с выпивкой говорят, что он живет на этой самой бочке с водой (то есть пьет только воду). Mike is on the wagon, is not he? - Майк в завязке, правда? Если же Майк "развяжет", то про него скажут, что он с бочки свалился - to fall off the wagon. Так что держитесь на бочках и падайте с них исключительно по важным поводам.

* Примечание: просто у нас сегодня пьянка :)

< предыдущая  список  следущая >

Подписка на рассылку

Чтобы подписаться на рассылку, введите ваш адрес электронной почты и нажмите кнопку "Отправить"

 
 
www.fele.ru Сделано в студии "fele"
Создание сайтов

© 2000-2007 "Переводчик" Бюро переводов
Услуги перевода для бизнеса