Переводчик - Рассылка "Английский с крылышками" ::
Бюро переводов "Переводчик"
— член Американской ассоциации переводчиков

Бюро переводов — профессиональный перевод, услуги по письменному и устному пeрeводу, локализации сайтов и программ.

"Переводчик". Бюро переводов. Профессиональные услуги перевода для бизнеса.

(911) 361-91-91

info@perevod.info
На главнуюЗапрос на переводКонтакты

О компании
Услуги
Стоимость услуг
Способы оплаты
Запрос на перевод
Наши заказчики
Как мы работаем
Вопросы и ответы
Для переводчиков
Любителям английского
Платежные системы
Вы можете оплатить услуги
бюро переводов "Переводчик"
по следующим системам
Технологии
Сформировать буклет

О бюро переводов
Услуги
Прайс-лист
Заказчики
Как мы работаем


Статистика

Рейтинг@Mail.ru

Rambler's Top100



Переводчик - Рассылка "Английский с крылышками"


Переводчик - #81 Бедный Джим

Этот выпуск рассылки написан Денисом Литвином.

Все в этом мире имеет свою причину. Данная философская аксиома служит, конечно, слабым утешением, когда нас ловят на месте преступления с пистолетом в окрававленных руках, но спорить тут бесмысленно. У каждого мгновения свой резон, как пел Кобзон.

Вот, например, Джим. Jim should not be late tomorrow, since his new chief has fire in his belly. Бедный Джим! Каждый день он опаздывал на работу, часика примерно на три, и никого это не волновало. А тут случилась неприятность. Приперся какой-то новый руководитель, чтоб его черти взяли, в котором прямо-таки бурлит энергия. To have fire in someone's belly - быть очень энергичным человеком.

Но разве ж в этом дело!? Дело в том, что Джимику надо до завтра написать очень важную статью. А он ее никак написать не может, и на это тоже имеется вполне объективная причина. He cannot do it, due to the fact that he is a coach potato. Лениться любит Джим. И нечего его в этом обвинять. Нормальная человеческая слабость, присущая многим американцам. Наверное, именно поэтому идиома 'coach potato' - ленивый человек, в последнее время одна из наиболее часто используемых идиом в американском английском языке. Отличным примером coach potato служит Илюша Обломов. Не знаете кто это такой? Не расстраивайтесь! Господи, не все же одному человеку знать!

Так вот о Джиме. Он сидит на диване, болтает своими пухленькими ножками и вспоминает как было дело. Новый шеф вызвал его к себе в кабинет и сказал: 'Jim! You will write that article for me, because I was told that you are one of the most talented journalists in Washington or words to that effect'. Кстати, полезное выраженье прозвучало из уст этого изверга-шефа. Мы говорим "или что-то в этом духе/в этом роде", а американцы - 'or words to that effect'. Так что, даже у гадины-начальника была причина на то, чтобы загрузить Джима работой. Ему, видите ли, кто-то сказал, что Джим - чрезвычайно талантливый журналист. Ну, что-то в этом роде ему сказали. Он не расслышал, если честно.

В ту минуту Джим остолбенел. Что значит "написать статью"!? Такого мерзкого предложения Джиму не делали за все пять лет его работы в газете. Поначалу Джим хотел резко отказать новому боссу, но потом понял, что с этим человеком необходимо соблюдать осторожность и предельную внимательность. И для этого тоже есть веская причина. Jim has to mind his P's and Q's for his new boss can fire him, - Джиму надо быть очень осторожным, потому что это чудовище, в облике начальника, может его, Джима, уволить.

Кстати, у выраженья 'mind your P's and Q's' довольно интересная история. Поскольку буквы p и q в определенной мере похожи, то рабочим типографий приходилось зорко следить за тем, чтобы их не перепутать во время набора какого-нибудь текста. Сейчас во всех типографиях появились компьютеры, проблема сама собой разрешилась, а вот идиома осталась - "следи за своим поведением".

На этом месте воспоминания Джима прервались, и он окончательно осознал, что статью написать не способен из-за головной боли. Вот уж, казалось бы, у чего нет причины, так это у головной боли. Ан нет! Jim has a headache owing to some strange smell in the room.

- Shit! - Jim said. - Somebody has cut the cheese over here!

Итак, у Джимульки разболелась голова, потому как в комнате нещадно воняло. Тоже, заметьте, не просто так, а в силу того, что кто-то "нарезал сыр". В общем-то, сыр тут не виноват. Выраженье "to cut the cheese" американцы используют в тех случаях, когда мы говорим "кто-то объелся горохового супу". Вы не знаете, когда мы так говорим? Не расстраивайтесь! Господи, не все ж одному человеку знать!

В мрачных раздумьях бродит Джим по пустой квартире и пытается догадаться, кто же учинил ему эту гадость с сыром. Окончательно укрепившись в мысли, что это тайна так и останется для него неразрешенной, Джим развивает бурную деятельность. Ему срочно надо придумать себе оправдание для нового начальника. Через минуту лицо нашего героя озаряется улыбкой. Оправдание найдено! На следующий день Джим уверенно заходит в кабинет босса:

- So, Jim, where is the article?
- I do not have it as I was up all night with my sick friend.

Хм...Несмотря на всю нашу симпатию к Джиму, необходимо призначть, что к жизни он не приспособлен абсолютно. Кто же так оправдывается? 'I was up all night with my sick friend' соответствует нашему "автобусы не ходили". Это устойчивое выраженье, к которому американцы прибегают, когда им нечем больше оправдываться.

Что случилось с Джимом дальше? Этого вам лучше не знать. Главное, что мы в очередной раз убедились в том, что на все есть своя причина, которой в английском языке предшествуют подчеркнутые слова. Добавьте к ним еще because of и у вас получится полный список английских "потому что, поскольку и из-за того, что".

В следущий раз поговорим о пьяницах, алкоголиках и других веселых людях. И на это тоже есть своя причина.

< предыдущая  список  следущая >

Подписка на рассылку

Чтобы подписаться на рассылку, введите ваш адрес электронной почты и нажмите кнопку "Отправить"

 
 
www.fele.ru Сделано в студии "fele"
Создание сайтов

© 2000-2007 "Переводчик" Бюро переводов
Услуги перевода для бизнеса