Переводчик - Рассылка "Английский с крылышками" ::
Бюро переводов "Переводчик"
— член Американской ассоциации переводчиков

Бюро переводов — профессиональный перевод, услуги по письменному и устному пeрeводу, локализации сайтов и программ.

"Переводчик". Бюро переводов. Профессиональные услуги перевода для бизнеса.

(911) 361-91-91

info@perevod.info
На главнуюЗапрос на переводКонтакты

О компании
Услуги
Стоимость услуг
Способы оплаты
Запрос на перевод
Наши заказчики
Как мы работаем
Вопросы и ответы
Для переводчиков
Любителям английского
Платежные системы
Вы можете оплатить услуги
бюро переводов "Переводчик"
по следующим системам
Технологии
Сформировать буклет

О бюро переводов
Услуги
Прайс-лист
Заказчики
Как мы работаем


Статистика

Рейтинг@Mail.ru

Rambler's Top100



Переводчик - Рассылка "Английский с крылышками"


Переводчик - #80 Почти шекспировская история

Этот выпуск рассылки написан Денисом Литвином.

Ах, любовь, любовь! Сколько разочарований несет в себе сие прекрасное чувство. В этом недавно и убедилась Sheryl. Все началось с того, что Sheryl влюбилась в одного мужика, которого звали Cliff. Клифф пригласил девушку на свидание, и она с радостью согласилась, предвкушая близкое семейное счастье.

В тот вечер она нарядилась по полной программе. She was dressed to the nines - была чрезвычайно дорого и элегантно одета. Запомнили выраженье to be dressed to the nines? Фразочка эта появилась в английском языке благодаря ювелирам, которые называли чистое золото 'nine nines gold', подразумевая процентное содержание золота (99,99999%) в каком-нибудь изделии.

Кстати о ювелирах. Коронным номером туалета Sheryl (туалет = ее внешний вид) стали конечно сережки. Ну, такие, платиновые и с бриллиантами. The earrings cost a bomb. Представляете себе сколько стоит настоящая бомба? Сумасшедших денег она стоит. Таких же бешенных денег стоили и сережки. Запомнив идиому to cost a bomb - очень дорого стоить, не забудьте, что в слове bomb последняя буква 'b' не читается. Есть у них такое правило чтения.

И вот явился Клифф. Он не особенно-то восхитился видом Шерил. Не стал нюхать ее волосы, цвета каштана, лобзать ее бархатистую, как у персика, кожу и даже не поцеловал ее в алые, как вишня, губы. Короче, не до ботаники было мужику. Клифф просто сообщил, что они с Шерил прямо сейчас идут в кино. 'And who toplines?' - тоном великосветской львицы поинтересовалась девушка. 'Harrison Ford is a topliner', - ответил Клифф. A topliner - это актер, имя которого появляется в титрах фильма первым. То есть, проще говоря, исполнитель главной роли.

Шерил согласилась пойти в кино только потому, что думала, что именно в завораживающей темноте кинотеатра Клифф начнет нюхать, лобзать и целовать. Щас! Клифф накупил себе поп-корн, гамбургеров и Кока-колы и заявил, что с Шерил делиться не будет. А если она хочет есть, то пусть идет и сама себе все покупает. Ему, Клиффу, это как до лампочки. Так и сказал: 'Devil may care if you are hungry', - а мне до лампочки, что ты голодная.

Однако, поняв, что ведет он себя все-таки по-хамски, Клифф начал рассказывать девушке о своем несчастном детстве, о проблемах на работе и о том, что он не доверяет своему собственному психоаналитику. Короче, денег у него нет. Cliff was making a poor mouth. Клифф делал "бедный рот". Бедный рот - это рот без зубов. А как говорят беззубые люди? Правильно! Очень жалостливо они говорят. Да и выглядят, прямо скажем, не очень (посмотрите на Шуру). Исходя из этого, to make a poor mouth - прибедняться.

Although her date was a loser, Sheryl tried to keep up appearances, - хотя Клифф и оказался порядочной скотиной, Шерил старалась делать вид, что все хорошо. Кроме того, ее не оставляла глупая мысль по поводу лобзаний и свадебного платья. Обратите внимание на to keep up appearances - строить хорошую мину при плохой игре. Кроме того, если кто еще не знает, то давайте откроем ему истину. Date - это не только свидание, но еще и человек, с которым вы на это свидание и идете.

Делать хорошую мину становилось все труднее. Особенно после того, как Клифф захрапел на весь кинотеатр. Он просто переел и заснул. Cliff got eaters coma. Вам знакома ситуация, когда как следует покушав и выпив, вы не можете встать из-за стола? По всему телу разливается необъяснимая тяжесть и хочется только спать. Такое-то состояние американцы и называют eaters coma - комой едоков. Некоторые, кстати, из нее никогда не выходят.

Но это нам тут с вами легко рассуждать. А что было делать влюбленной Sheryl??? Она была окончательно сломлена и разочарована в любви. Из кинотеатра она убежала под дождем, как это и водится. Поговаривают, что в последний раз ее видели на одном из блошиных рынков, где она пыталась продать свои знаменитые серьги, которые оказались фальшивкой. Вот такая вот грустная и поучительная история. Чем не Шекспир?

< предыдущая  список  следущая >

Подписка на рассылку

Чтобы подписаться на рассылку, введите ваш адрес электронной почты и нажмите кнопку "Отправить"

 
 
www.fele.ru Сделано в студии "fele"
Создание сайтов

© 2000-2007 "Переводчик" Бюро переводов
Услуги перевода для бизнеса