Переводчик - Рассылка "Английский с крылышками" ::
Бюро переводов "Переводчик"
— член Американской ассоциации переводчиков

Бюро переводов — профессиональный перевод, услуги по письменному и устному пeрeводу, локализации сайтов и программ.

"Переводчик". Бюро переводов. Профессиональные услуги перевода для бизнеса.

(911) 361-91-91

info@perevod.info
На главнуюЗапрос на переводКонтакты

О компании
Услуги
Стоимость услуг
Способы оплаты
Запрос на перевод
Наши заказчики
Как мы работаем
Вопросы и ответы
Для переводчиков
Любителям английского
Платежные системы
Вы можете оплатить услуги
бюро переводов "Переводчик"
по следующим системам
Технологии
Сформировать буклет

О бюро переводов
Услуги
Прайс-лист
Заказчики
Как мы работаем


Статистика

Рейтинг@Mail.ru

Rambler's Top100



Переводчик - Рассылка "Английский с крылышками"


Переводчик - #79 О прекрасном и неизведанном футболе

Этот выпуск рассылки написан Денисом Литвином.

Давайте окунемся сегодня в мир прекрасного и неизведанного. Пойдем в театр... Шутка! На футбол пойдем, естественно.

Англичане ласково называют футбол "footie"; а вот американцы, когда только этот вид спорта появился в их отсталой Америке, называли его association football (игра по правилам Английской футбольной ассоциации). Поскольку у амеров всегда были проблемы с такими длинными и трудными словами, то из слова association они вычленили три веселых буквы (s-o-c), и получился soccer. Так с тех пор и повелось.

Обсуждать футбол с англоязычным болельщиком - одно удовольствие. Все термины и на английском, и на русском звучат одинаково. Однако, и тут есть свои подводные камни. Во-первых, голы. Их, так уж исторически сложилось, забивают. To score a goal - забить гол. "Hey, George, are you going to score a goal in this century?" - Джорджи, забей гол, детка!

Во-вторых, судьи. Есть самый главный судья (referee), который носится по футбольному полю, путается у игроков под ногами, свистит в свисток и занимается прочими глупостями. Есть еще два мужика (linesmen) - которые стоят на линиях и ничего полезного не делают. А все вместе они называются - officials. I was not aware that the officials were brothers - я не знал, что все три судьи - братья. Хотя, конечно, как судью не назови, он все равно судьей останется (поняли намек?).

И вот, пришли мы на матч. Все бы хорошо, но увязался за нами Чарли. Charlie drives me up the wall for he is a zombie. Из этого предложения следует, что Чарли нам не нравится. А проще говоря, он нас чрезвычайно раздражает - to drive somebody up the wall. Почему? Потому что, даже если команда, за которую болеет Чарлюха, забьет тридцать голов (при чем не в свои ворота), он все равно останется спокойным, будет невозмутимо жевать свой гамбургер и смотреть на футбольное поле, как баран на новые ворота. Таких-то болельщиков и называют zombie.

А мы болельщики веселые. Орем песни, пьем пиво и вставляем свои едки комментарии по ходу игры. Если, например, игрока из команды, которой мы от всего сердца желаем проиграть, чуть-чуть ударили по ногам, от чего он упал и живописно потерял сознание, то самое время закричать: "Give him an Oscar!". Так всегда говорят, когда кто-то умело придуривается.

Игрока выносят с поля боя, и отправляют в больницу. А через несколько дней мы узнаем, что He was discharged to the basement - его выписали в подвал. В подвалах американских больниц находятся морги, поэтому сделайте выводы и пусть вам будет стыдно за ваше поведение на стадионе.

Но, как говорится, вернемся на место преступления. На поле творится что-то невообразимое и неописуемое, поэтому не будем тут воображать и описывать, а лучше выучим еще одно крутое футбольное выражение. It was so cool when Shevchenko gave it the eyebrows and put it into ROWZ. Бить по мячу головой (или наоборот) - to give it the eybrows, а вот ударить по мячу так, чтобы он улетел к зрителям - to put it into rowz. Так что, Шевченко ударил, мяч улетел к зрителям, попал по голове Чарли, Чарли упал, его увезли в больницу, а дальше вы знаете.

После вышеописанных трагических событий, вы можете сказать: "This match is knocking my socks off!", - в том смысле, что этот матч невообразимо вас удивляет. Для того, чтобы запомнить выражение to knock someone's socks off, представьте себе сексуальную блондинку, которая входит в вашу скромную обитель и, не говоря ни слова, проходит в спальню. Вы сначала удивляетесь, а потом снимаете рубашку, брюки, НОСКИ и действуете. Главное, блондинка удивила нас до такой степени, что мы даже сняли носки (первый раз за две недели).

Ну что ж, после такого живописного примера, возвращаться на стадион уже не имеет смысла. Пусть доигрывают без нас!

< предыдущая  список  следущая >

Подписка на рассылку

Чтобы подписаться на рассылку, введите ваш адрес электронной почты и нажмите кнопку "Отправить"

 
 
www.fele.ru Сделано в студии "fele"
Создание сайтов

© 2000-2007 "Переводчик" Бюро переводов
Услуги перевода для бизнеса