Переводчик - Рассылка "Английский с крылышками" ::
Бюро переводов "Переводчик"
— член Американской ассоциации переводчиков

Бюро переводов — профессиональный перевод, услуги по письменному и устному пeрeводу, локализации сайтов и программ.

"Переводчик". Бюро переводов. Профессиональные услуги перевода для бизнеса.

(911) 361-91-91

info@perevod.info
На главнуюЗапрос на переводКонтакты

О компании
Услуги
Стоимость услуг
Способы оплаты
Запрос на перевод
Наши заказчики
Как мы работаем
Вопросы и ответы
Для переводчиков
Любителям английского
Платежные системы
Вы можете оплатить услуги
бюро переводов "Переводчик"
по следующим системам
Технологии
Сформировать буклет

О бюро переводов
Услуги
Прайс-лист
Заказчики
Как мы работаем


Статистика

Рейтинг@Mail.ru

Rambler's Top100



Переводчик - Рассылка "Английский с крылышками"


Переводчик - #78 О елках и белых медведях

Этот выпуск рассылки написан Денисом Литвином.

В лесах уменьшилось количество елок, на улицах увеличилось количество пьяных, а в холодильниках появился салат оливье. Все это верные признаки грозного и неотвратимого наступления Нового Года.

В Новый Год принято дарить подарки. К типичным новогодним подаркам относятся: орхидеи, кольцо с бриллиантом, набор отверток и гаечных ключей, шкура белого медведя, белый медведь (со шкурой и чрезвычайно злой), Мерседес (желательно шестисотый). Все это аккуратненько складывается под елочку, куда вы в полночь и лезете с самыми дурными предчувствиями. Увидев под елкой белого медведя (живой вариант) самое время воскликнуть: "Hell's bells and buckets of blood!!!" Правда, колоритно звучит? А по-русски - "ни фига себе!". Так же, как и их русский собрат, "колокола ада и ведра крови" могут выражать радость, удивление, гнев, презрение и восторг - все зависит от интонации.

Kirk was on cloud nine when he had found a polar bear under the Christmas-tree, - Керк оказался на девятом облаке после того, как нашел белого медведя под новогодней елкой. "Пал смертью храбрых, что ли?", - радостно воскликнут некоторые. Может и пал, но нам об этом ничего не известно. Единственное, что мы знаем, Керк был на седьмом небе от счастья, когда обнаружил этого самого медведя. To be on cloud nine - быть на седьмом небе от счастья. Американцы забираются всего лишь на какую-то девятую тучу, а мы взбираемся аж до седьмого неба, после чего кричим: "Снимите нас отсюда!!!".

Тем временем житель Заполярья проявляет все мерзкие стороны своего характера: рычит, гоняется за нами по квартире и разрабатывает план коварного убийства. It looks like our bear has a bone to pick with us, - похоже, что наш мишка серьезно разозлился на нас. Выраженье to have a bone to pick with somebody - разозлиться на кого-то - запомнить легко. Представьте себе, что вы и соседский песик-бультерьер заприметили на полу аппетитную косточку. И вы, и псина имеете равные права на поднятие с пола кости. Только вот бультерьерище этого не понимает, о чем и даст вам незамедлительно знать. Не спрашивайте как!

Скрывшись от белого медведя в безопасном месте, вы думаете: "Кто же эта скотина, которая дарит такие подарочки?" и оглядываете своих гостей доброжелательным взглядом а-ля маркиз де Сад. Apparently one of your guests wants to cook your goose, - очевидно один из ваших гостей хочет...чего???... хочет гуся приготовить? Это, наверное, идиома какая-то? Точно! To cook someone's goose - угробить, погубить кого-то. Гуси у англичан издавна ассоциируются с удачей (см. историю Древнего Рима), поэтому если кто-то приготовит вашего персонального гуся, то мало вам не покажется. Без гуся не жизнь, а сплошное мученье.

Вычислить человека, который подарил нам мишку, легко. The betrayer will have ants in his pants, - у предателя в трусах муравьи заведутся. А значит, он будет вести себя так, как ведут себя те, у кого шило в попе. Эх, натравить бы на него муравьеда!

Избив мерзавца, попытаемся взять себя в руки и поговорить нормально. Ну, например так: "Listen, bastard! It was so kind of you to bring here this f..king bear. But you'd better take him back and leave and Bob's your uncle!", - "Уважаемый гость! Это было так любезно с Вашей стороны привести сюда этого милого медвежонка. Но, будет еще лучше, если Вы его заберете обратно прямо сейчас и уйдете. Больше от Вас ничего не требуется!". Выраженье "and Bob's your uncle" очень часто можно услышать на севере США. Мы говорим: "разговор закончен", "вот так-то", англичане - "and that's it", а северяне в США начинают вспоминать ближайших родственников собеседника.

Даритель белого медведя берет свой подарок на поводок, говорит: "Идем, Дима! Нас тут не любят!", а мы радуемся и водим хороводы. If you do not have a polar bear, there's a chance that the next year will be your Elvis year. Что же такое 'an Elvis year'? Это такой период времени, когда все получается, карьера идет на взлет и вы чувствуете себя, как на девятом облаке. А коли так, то самое время залезать под елку и разворачивать следующий подарок. С НАСТУПИВШИМ НОВЫМ ГОДОМ!

< предыдущая  список  следущая >

Подписка на рассылку

Чтобы подписаться на рассылку, введите ваш адрес электронной почты и нажмите кнопку "Отправить"

 
 
www.fele.ru Сделано в студии "fele"
Создание сайтов

© 2000-2007 "Переводчик" Бюро переводов
Услуги перевода для бизнеса