Переводчик - Рассылка "Английский с крылышками" ::
Бюро переводов "Переводчик"
— член Американской ассоциации переводчиков

Бюро переводов — профессиональный перевод, услуги по письменному и устному пeрeводу, локализации сайтов и программ.

"Переводчик". Бюро переводов. Профессиональные услуги перевода для бизнеса.

(911) 361-91-91

info@perevod.info
На главнуюЗапрос на переводКонтакты

О компании
Услуги
Стоимость услуг
Способы оплаты
Запрос на перевод
Наши заказчики
Как мы работаем
Вопросы и ответы
Для переводчиков
Любителям английского
Платежные системы
Вы можете оплатить услуги
бюро переводов "Переводчик"
по следующим системам
Технологии
Сформировать буклет

О бюро переводов
Услуги
Прайс-лист
Заказчики
Как мы работаем


Статистика

Рейтинг@Mail.ru

Rambler's Top100



Переводчик - Рассылка "Английский с крылышками"


Переводчик - #75 Английский с крылышками

Этот выпуск нашей рассылки написан Денисом Литвином.

Среди изучающих английский язык есть очень популярный метод этот язык изучить. А именно, залезть в какой-нибудь иностранный чат, найти там себе жертву и изнасиловать ее своим английским по полной программе. Встает вопрос: о чем разговаривать с американцами? Беспроигрышный вариант - о телевизоре. Даже лучше будет сказать о том, что по телевизору показывают. Именно этому разговору сегодня себя и посвятим.

Начнем с легкотни. Просто запомним, что фактически все телевизионные программы американцы называют show. My playfellow George is hell for that new detective-show, - мой друг детства Джордж просто помешался на этом новом детективном сериале. Кстати, to be hell for something значит помешаться на something.

Запомнить легко. Представьте, что каждый раз когда вы занимаетесь английским языком, ему, языку, приходится танцевать матросский танец "Яблочко". А теперь представьте, что вы на английском помешались и занимаетесь им денно и нощно, а бедный язык (куда ему деваться) все танцует и танцует. Короче, вы создали английскому языку просто невыносимые условия и жизнь его превратили в ад, а значит - You are hell for English.

Но вернемся к нашим shows, которые русские с упорством величают tv-program. Такого не бывает. Будь-то сериал про рыдающую Марианну или Поле чудес, которое у них называется Wheel of Fortune, - это все show. Если разговариваете с американцем, то учтите, They are hell for sitcoms. Знаете что такое "sitcom"? Это такая тридцатиминутная серия, где одни американцы валяют дурака, а другие радостно смеются за кадром. Причем если пытаться понять чего они смеются, то можно с ума сойти. "Друзья", "Альф", "Грейс в огне", - это все ситкомы (комедии ситуаций).

This sitcom is off the map. Therefore NBC is going to cancel it, - этот ситком перестал пользоваться популярностью, поэтому NBC снимет его с эфира. Обратите свое царственное внимание на to be off the map. Чаще всего оно употребляется по отношению к книге, фильму, телепрограмме, ресторану и очень редко по отношению к кому-нибудь живому. I bet, his new novel will be off the map in three months, - Да говорю вам, через три месяца интерес к его новой книге охладеет.

Все бы было хорошо, если бы фильмы и сериалы не обладали ужасным свойством как-нибудь называться. И вот почему. Предположим, вы вместе с каким-нибудь американцем обнаружили общую любовь к Ким Бэсинджер (вы-то ее на дух не переносите, но ради поддержания разговора решили приврать). И вот тут американец заявляет: 'I do like Kim in 'Marrying man.'' Шестым чувством вы понимаете, что 'marrying man' это название какого-то фильма, где эта самая Бэсинджер, пропади она пропадом, играла. Но какого? Что-то не видели мы такого фильма "Женящийся мужик". Зато видели "Привычку жениться". I am so envious of Greg because he is a marrying man, - я так завидую Грегори, потому что он вечный жених. В том смысле, что Грегори в браке долго не задерживается, женится каждый год на разных женщинах и по-прежнему еще на что-то надеется.

Такая же опасность подстерегает нас со стороны Детективного агенства "Лунный свет" - Moonlighting. Тут вообще переводчики постарались на славу. Если помните, то главные герои этого сериала в исполнении Брюса Уиллиса и Сибилл Шеппард, работали детективами. При чем героиня Сибилл в прошлом была моделью, а герой Брюса - кем угодно, но только не детективом (и не моделью тоже). Да и вообще, все свои детективные дела они раскрывали только благодаря случайности (ну, и сценаристам). Именно такую работу, которая не является для них основной, американцы и называют moonlighting. Edward moonlighted as a surgeon two years ago, - Эдвард подрабатывал хирургом два года назад (а на самом деле он сантехник, но никто ничего не заметил). В связи с этим хочется отдать должное украинским переводчикам, которые перевели название сериала "Детективы на полставки".

Дабы закрыть тему с Брюсом Уиллисом. Помнится есть у него такой фильм "Nobody's fool", там еще Пол Ньюмен играет. В нашем прокате фильм прошел под названием "Дураков нет". Вот именно, что дураков нет. Мы-то с вами знаем, что "nobody's fool" - это тот, кого мы называем "малый не промах" или про кого говорим "губа не дура".

Единственный сериал в названии которого вы можете быть уверены - это Санта-Барбара, - он и на английском языке так называется. Так что теперь, получив ценную информацию, мчитесь в ближайший чат, разговаривайте с американками и американцами о фильмах и сериалах (минут пятнадцать), а только потом переходите собственно к делу, задавая вопрос "When will you marry me?" :)

< предыдущая  список  следущая >

Подписка на рассылку

Чтобы подписаться на рассылку, введите ваш адрес электронной почты и нажмите кнопку "Отправить"

 
 
www.fele.ru Сделано в студии "fele"
Создание сайтов

© 2000-2007 "Переводчик" Бюро переводов
Услуги перевода для бизнеса