Переводчик - Рассылка "Английский с крылышками" ::
Бюро переводов "Переводчик"
— член Американской ассоциации переводчиков

Бюро переводов — профессиональный перевод, услуги по письменному и устному пeрeводу, локализации сайтов и программ.

"Переводчик". Бюро переводов. Профессиональные услуги перевода для бизнеса.

(911) 361-91-91

info@perevod.info
На главнуюЗапрос на переводКонтакты

О компании
Услуги
Стоимость услуг
Способы оплаты
Запрос на перевод
Наши заказчики
Как мы работаем
Вопросы и ответы
Для переводчиков
Любителям английского
Платежные системы
Вы можете оплатить услуги
бюро переводов "Переводчик"
по следующим системам
Технологии
Сформировать буклет

О бюро переводов
Услуги
Прайс-лист
Заказчики
Как мы работаем


Статистика

Рейтинг@Mail.ru

Rambler's Top100



Переводчик - Рассылка "Английский с крылышками"


Переводчик - #74 О пользе здорового сна

Этот выпуск нашей рассылки написан Денисом Литвином.

В мультфильме про Дюймовочку, которая улетела в конце концов в теплые края, есть сцена с двумя лягушками, которые никуда не улетели, но колорит мультфильму предали тот еще. Помните? Поели, теперь можно и поспать. Поспали, теперь можно и поесть. Поскольку все мы уже поели, займемся теперь здоровым и чрезвычайно полезным занятием - дрыхнуть будем. А кто еще не ел, пусть пойдет на кухню поест, а потом читает дальше. Идите, идите, мы вас тут подождем...

...Пока наивные голодные едят, приступим к делу. Только быстро, а то вернутся со своими бутербродами и весь сон нам испортят. Итак, зубки почищены, душик принят, пижамка надета на наше божественное тельце, и мы радостно урчим при виде теплой постельки. 'We are going to hit the hay', - мы собираемся отправиться на боковую. 'Hay' - это сено, так что происхождение выражения понятно, - спали-то раньше путешественники на сеновалах или в конюшнях на соломе.

Так что приезжал какой-нибудь там д'Артаньян в английскую деревню, прятал на груди двенадцать подвесок Анны Австрийской и вопрошал крестьян: 'Where can I hit the hay over here, nice fellows?', - мол, а где я тут у вас могу отправиться на боковую. Его отводили на сеновал (конюшню не предлагали - у мужика шпага все-таки была), и д'Артаньянчик спал, а Божьей милостью королева в страхе молилась где-нибудь в Париже.

Если вы уже отправились на боковую и планируете пребывать там до утра, то будьте готовы услышать утром - 'Show a leg!' - покажи ногу. И не надо с готовностью предъявлять говорящему ногу (а девушки вообще предъявят две). Show a leg соответствует нашему шутливому "подъем", так обычно мамы будят своих разоспавшихся американских малышей. Кто знает, может быть и вы вызовете у кого-нибудь материнские чувства!?

Если же вы собираетесь просто подремать (обидно конечно - зря зубы чистили), то "You are going to take a nap'. Кстати, будьте осторожны с этим nap. Дело в том, что в английском языке существует выражение 'to take a nip' - пропустить рюмочку. Разница ощутимая. Например, вы уложите ребенка в постель на дневной сон, а вам позвонят родители вышеозначенного ребенка и спросят, что их чадо делает. А вы так уверенно отвечаете: "He is taking a nip', - мол, да выпивает тут рюмочку-другую.

Для обозначения дремы существует еще одно выраженье. Jack is catching some Zets in your bed, - да тут вот Джек решил вздремнуть в твоей постели. To catch some Zets -вздремнуть. Дело в том, что англичане даже храпят по-иностранному. Мы храпим: "Хр-хр-хр", а они 'Zzzzz-zzz-zzz". Профессиональные переводчики обязаны учитывать этот факт при обслуживании международных переговоров, когда один из дипломатов засыпает (помнится такие случаи бывали).

Есть еще один вариант сна. Это сон для того, чтобы быть красивой/красивым. Ну, например, вы собираетесь на банкет, платье готово, прическа сделана и вообще, полный марафет переливается на вашем лице всеми цветами радуги. И тут...о Боже...вы замечаете новую морщинку под правым ухом, которая в общем-то скрыта прической, но с ней вы спокойно чувствовать себя не будете. Разозлившись на всех, вы удаляетесь в темную комнату, закрываетесь там же, укладываетесь вместе с прической и морщинкой в постель и спите несколько часиков для придания свежести вашему лицу. Это называется - 'taking a beauty sleep'.

Вот в общем-то и все, что мы имеем сообщить вам по поводу сна. Nighty night - спокойной ночи. ...О! Господа с кухни вернулись! Тихо. Все уже спят.

< предыдущая  список  следущая >

Подписка на рассылку

Чтобы подписаться на рассылку, введите ваш адрес электронной почты и нажмите кнопку "Отправить"

 
 
www.fele.ru Сделано в студии "fele"
Создание сайтов

© 2000-2007 "Переводчик" Бюро переводов
Услуги перевода для бизнеса