 |
Переводчик - Рассылка "Английский с крылышками" |
 |
 |

 |  |  | Переводчик - #71 Классификация начальников |
Выпуск написан Денисом Литвином.
Как сказал один знакомый: "Единственное, что есть хорошего в начальниках - это их секретарши". И с этим можно было бы согласиться, если бы не так давно, мы не увидели секретаршу, которая словно сошла с картины Васнецова "Три богатыря" - больно уж она была на Илью Муромца похожа. Столь печальное зрелище окончательно уничтожило все положительные стороны начальства, а коли так, то и поговорим сегодня о начальниках.
Естественно, все прекрасно знают, что "boss" и "chief" - это два самых популярных английских слова для обозначения начальника. Есть еще одно - "honcho", но его лучше употреблять тогда, когда начальство далеко, а шпионские уши вас не услышат. Или если отношения у вас с начальником хорошие, но такую казуистику мы тут не рассматриваем. Короче говоря, "honcho" - неформальное словечко.
Классификация начальства проста. Оно бывает двух видов.
Первый: hand-off manager. Технические характеристики: не замечает, что мы опаздываем на работу по причине тяжкого похмелья; переживает за нас, когда нам никак не удается перейти на новый уровень компьютерной игры; с трудом может вспомнить название компании, которую возглавляет; ни во что не вмешивается, пьет в своем кабинете водку и надеется, что никто не заметит. Таких-то и называют hand-off manager.
Второй: hand-on manager. Полная противоположность первому. Постоянно сует нос в наши дела; требует, чтобы этот проект был готов к такому-то сроку; может даже объявить выговор! Короче держит свою руку (hand) на (on) нашем пульсе (как вариант - горле).
Кроме того, hand-on honcho отличается тем, что постоянно норовит to catch somebody on the wrong foot. Не надо думать, что он хватает всех не за ту ступню (у меня левая красивее, а он, дурак, за правую). Нет! Он пытается всех застать врасплох. Врывается в наш кабинет как раз тогда, когда мы высунув язык играем в тетрис на девятой скорости. В связи с этим фраза "My honcho has a pathological desire to catch me on the wrong foot" переводится "А мой-то дурачок только и делает, что пытается меня со своей секретаршей застукать".
Конечно, существуют еще всевозможные подвиды. Ну, например, соглашатели. Отличаются тем, что со всеми и во всем соглашаются, везде ставят нужные подписи, а потом удивляются приходу налоговой полиции, аки дети малые. Those guys give everything the nod - эти парни со всем соглашаются. А буквально - всему одобрительно кивают. Даже налоговой полиции.
Список был бы неполным, если бы мы не упомянули о "Гадости гадостной". Гадость гадостная любит только себя и своего волнистого попугайчика (не исключено, что таскает птицу с собой на работу). С нами никогда не здоровается, имени нашего не знает, смотрит на всех с презрением. В кабинет к Гадости гадостной реально попасть только по протекции волнистого попугайчика. Про такого начальника можно сказать, что 'He has no use for his employees' - он своих сотрудников ни во что не ставит. То есть применения он нам не находит и откровенно не понимает, что мы тут все делаем. Он бы вместе со своим попугаем сам справился. А нас за мебель держит!
И наконец, если Вы сами начальник и все вышенаписанное уже прочли, единственное, что мы можем сказать - "Oops!" < предыдущая список следущая >
Чтобы подписаться на рассылку, введите ваш адрес электронной почты и нажмите кнопку "Отправить"
|