Переводчик - Рассылка "Английский с крылышками" ::
Бюро переводов "Переводчик"
— член Американской ассоциации переводчиков

Бюро переводов — профессиональный перевод, услуги по письменному и устному пeрeводу, локализации сайтов и программ.

"Переводчик". Бюро переводов. Профессиональные услуги перевода для бизнеса.

(911) 361-91-91

info@perevod.info
На главнуюЗапрос на переводКонтакты

О компании
Услуги
Стоимость услуг
Способы оплаты
Запрос на перевод
Наши заказчики
Как мы работаем
Вопросы и ответы
Для переводчиков
Любителям английского
Платежные системы
Вы можете оплатить услуги
бюро переводов "Переводчик"
по следующим системам
Технологии
Сформировать буклет

О бюро переводов
Услуги
Прайс-лист
Заказчики
Как мы работаем


Статистика

Рейтинг@Mail.ru

Rambler's Top100



Переводчик - Рассылка "Английский с крылышками"


Переводчик - #70 Козел отпущения

Выпуск написан Денисом Литвином.

Человек славен тем, что с завидным постоянством принимает решения, способные изменить его жизнь, как то: жениться на старушке-миллионерше, завести дрессированного крокодила, завести ребенка (подумайте дважды), стать наемным убийцей, затопить соседей (ради хохмы) и так далее. Да мало ли чего в голову придет!?

Кроме того, редкие люди принимают решения самостоятельно. Всем нам постоянно надо найти кого-нибудь, на кого можно было бы в случае чего вину свалить, чтобы этот кто-то сам удовлетворял желания нашей старушки-миллионерши (у нее, оказывается, есть еще порох в пороховницах), выгуливал нашего крокодила, читал сказки нашему ребенку, стирал отпечатки пальцев с пистолета, который мы нечаянно забыли на месте преступления и так далее. Итак, начнем поиски.

Предположим, повстречали мы Роберта и сообщили ему о нашем намерении ограбить банк (только так, чтоб с автоматами, чулками на голове и вообще по-настоящему). Роберт отреагирует следующим образом: "It's your funeral", мол, можете грабить, но только подумайте о возможных последствиях. Короче, нам решать.

Такой ответ Роберта нас абсолютно не устраивает. Что значит "нам решать"? Мы не умеем решать, зато знаем английский. "We will see the circus together", - честно предупреждаем Роберта. "Увидеть цирк" - "to see the circus" - "встретиться с неприятностями".

Слово "together" Роберту по понятным причинам не нравится. Он не хочет "see the circus together", у него жена, две дочки, теща, банков никогда не грабил, и вообще он в ближайшее время занят. 'Don't sweat it', - говорим мы Роберту. То есть, не фиг потеть по этому поводу, со всеми уже договорено. Кстати, в русском языке есть достаточно точный эквивалент данному выражению, тоже связанный с жидкими физиологическими выделениями. Когда кто-то чего-то боится, что мы ему говорим? Точно. А они говорят - "не потей" - 'don't sweat it'.

Роберт, знамо дело, рыдает навзрыд, размазывает сопли по лицу, падает перед нами на колени, кричит "But I can't ....oh God...I can't", но мы непреклонны и неприступны. "But me no buts", - как отрезаем мы - "Прошу без возражений". В чем-то похоже на наше "Давайте без давайте", правда?

И вот банк мы ограбили. Сидим дома, считаем денежки, и не обращаем внимания на стонущего в углу Роберта (его немного ранили в перестрелке, и он немного истекает кровью). Пересчитав деньги, мы обращаем внимание на Роберта и дружелюбно его утешаем: "No picnic robbing banks" - "Банки грабить - не в бирюльки играть". В плане тренинга, переведите предложение "кормить дрессированного крокодила - это не орешки к пиву", используя "no picnic doing something".

Роберт что-то не утешается. Все ноет и ноет, что будет, если нас найдут. Как? Он не знает, что будет? Ах да, мы действительно его не предупредили. Сделаем это сейчас. "Robert, you are the one to face the music", - "Роберт, а всю эту кашу придется тебе расхлебывать". Запомним, что 'to face the music" означает "расхлебывать кашу". Есть такое подозрение, что под "music" имеется ввиду похоронный марш, и выражение лица Роберта -лишнее тому подтверждение. Что греха таить? Мы добились того, чего хотели. Банк ограблен, козел отпущения найден. Козел отпущения - scapegoat. Так же как и у нас, в принципе - "козел для бегства". Впрочем, мы-то с вами никуда не побежим. Бежать надо Роберту. За ним уже едут. "Может мне спрятаться в фамильном склепе?", - спрашивает нас Роберт. "It's your funeral", - мстительно отвечаем мы его же словами, - тебе решать, наша хата с краю. Так-то.

< предыдущая  список  следущая >

Подписка на рассылку

Чтобы подписаться на рассылку, введите ваш адрес электронной почты и нажмите кнопку "Отправить"

 
 
www.fele.ru Сделано в студии "fele"
Создание сайтов

© 2000-2007 "Переводчик" Бюро переводов
Услуги перевода для бизнеса