Переводчик - Рассылка "Английский с крылышками" ::
Бюро переводов "Переводчик"
— член Американской ассоциации переводчиков

Бюро переводов — профессиональный перевод, услуги по письменному и устному пeрeводу, локализации сайтов и программ.

"Переводчик". Бюро переводов. Профессиональные услуги перевода для бизнеса.

(911) 361-91-91

info@perevod.info
На главнуюЗапрос на переводКонтакты

О компании
Услуги
Стоимость услуг
Способы оплаты
Запрос на перевод
Наши заказчики
Как мы работаем
Вопросы и ответы
Для переводчиков
Любителям английского
Платежные системы
Вы можете оплатить услуги
бюро переводов "Переводчик"
по следующим системам
Технологии
Сформировать буклет

О бюро переводов
Услуги
Прайс-лист
Заказчики
Как мы работаем


Статистика

Рейтинг@Mail.ru

Rambler's Top100



Переводчик - Рассылка "Английский с крылышками"


Переводчик - #66 Про неприятности

Этот выпуск рассылки написан Денисом Литвином.

Слава Богу, жизнь состоит не только из приятных сюрпризов и неожиданностей. Случаются еще и мелкие неприятности, как то: наводнения, автокатастрофы, обмен денег и прочие, благодаря которым и вносится разнообразие в нашу безоблачную и счастливую жизнь. А кому неприятности не нравятся, тот пусть спрячется под раскладушку и сидит там в ожидании чуда!

В связи с вышесказанным, поговорим сегодня о неприятностях. Что может быть веселее в жизни человека, чем оказаться на краю гибели??? Так вот, оказаться на краю гибели - 'to have a close call'. Всем, кому везде мерещится Present Perfect, сообщаю, что выражение КРАЙНЕ РЕДКО используются в этом времени. Предположим, Мэри, попав в жуткую автомобильную катастрофу, выбирается из того, что когда-то было ее красным джипом, оценивает цепким женским взглядом ситуацию и произносит: "Gee! I had a close call", мол, близка была моя погибель.

Вернувшись домой, абсолютно в шоке, Мэри решает порезать лук (ничего более умного в голову ей не пришло). Мало того, что луковые слезы, стекая по лицу, смывают былую красоту, так еще и ножик попался какой-то дурацкий, и Мэри 4(четыре!) раза порезала палец! Ну, знаете, это уже слишком! 'I am bellyful of this fucking knife!', - отбрасывает нож в сторону девушка. Кстати, чего она там такого сказала? На светский язык переводится '"Этот нож меня несколько утомил', а на русский переведите сами, заодно и to be bellyful of smth запомните. Не сомневаюсь, что все знают и помнят - belly - живот. А там где у американцев живот, там у нас горло.

И вот, после истории с ножом (а тут еще и эта автокатастрофа) Мэри начинает видеть мир в темных красках - to see the world through blue glasses. Когда-то, у меня вышел спор по поводу этих самых blue glasses, мол, синие это очки или все-таки грустные. Сошлись на том, что это такие грустные синие очки (горе у них в детстве какое-то приключилось).

И вот к Мэри приходит Джеймс. Он с интересом наблюдает за том, как Мэри смазывает веревку мылом и через некоторое время начинает ее успокаивать: 'Never say die' - говорит он несчастной. Не отчаивайся! Попахивает, конечно, агентом 007, но не зря же мы нарекли парня Джеймсом. Хочу обратить Ваше внимание на то, что выражение это следует употреблять тогда, когда у человека произошло действительно что-то плохое, и Ваш собеседник находится в состоянии, мягко говоря, депрессивном. Представьте, как глупо вы смотрелись бы, если бы утешили друга, который разлил на себя стакан с водой, фразой:" Жизнь продолжается!" Нашли утешенье, нечего сказать!

Заслышав выражение из трех слов, последнее из которых на три буквы (Never say die), многострадальная Мэри начинает улыбаться, как та девочка, которая гуляла в каске по стройке и получила кирпичом по голове, то есть по каске. Почему? Да потому, что Мэри умеет проигрывать, умеет смириться с жизненными невзгодами, а значит - She is a good looser. Плохой лузер - это тот, который распускает нюни по каждому поводу (его мы оставили в самом начале под раскладушкой), а Мэри у нас хорошая.

Немного успокоившись, Мэри просит у Джеймса совета, как ей жить и где искать счастья. Джеймс, не дурак-парень, дает Мэри универсальный совет всех времен и народов:"Fresh for the morrow" - утро вечера мудренее. Правда, как показывает опыт, с человеком, которому Вы дали такой совет, на следующее утро лучше не встречаться. Эй, там, товарищ под раскладушкой! Вылезай! Мы уже закончили.

У Вас есть своя страничка в Сети? Мы готовы разместить ссылку на нее на нашем сайте. Абсолютно бесплатно. Подробности читайте здесь.

Скоро увидимся, пока!

< предыдущая  список  следущая >

Подписка на рассылку

Чтобы подписаться на рассылку, введите ваш адрес электронной почты и нажмите кнопку "Отправить"

 
 
www.fele.ru Сделано в студии "fele"
Создание сайтов

© 2000-2007 "Переводчик" Бюро переводов
Услуги перевода для бизнеса