Переводчик - Рассылка "Английский с крылышками" ::
Бюро переводов "Переводчик"
— член Американской ассоциации переводчиков

Бюро переводов — профессиональный перевод, услуги по письменному и устному пeрeводу, локализации сайтов и программ.

"Переводчик". Бюро переводов. Профессиональные услуги перевода для бизнеса.

(911) 361-91-91

info@perevod.info
На главнуюЗапрос на переводКонтакты

О компании
Услуги
Стоимость услуг
Способы оплаты
Запрос на перевод
Наши заказчики
Как мы работаем
Вопросы и ответы
Для переводчиков
Любителям английского
Платежные системы
Вы можете оплатить услуги
бюро переводов "Переводчик"
по следующим системам
Технологии
Сформировать буклет

О бюро переводов
Услуги
Прайс-лист
Заказчики
Как мы работаем


Статистика

Рейтинг@Mail.ru

Rambler's Top100



Переводчик - Рассылка "Английский с крылышками"


Переводчик - #65 Stick

Сегодня поговорим о словечке stick, которое имеет множество значений, в том числе имеющих отношение к теме рассылки.
Вот, например, stick-in-the-mud. Понятно, что дословный перевод этой фразы - "палка-в-грязи" не дает, ровным счетом, никакого представления об истинном значении. Такое прозвище дают людям, которые всячески противятся всему новому, боятся перемен, причем с таким упорством, что их трудно назвать даже консерваторами. Ну, скажем, г-н Джонс до сих пор на лошадях пашет свои угодья, хотя давно мог бы трактор купить в наш век механизации и автоматизации, благо средства позволяют. Mr. Jones is a stick-in-the-mud, who plows with horses; he won't buy a tractor. Другой пример: Christine said her mother was a real stick-in-the-mud to make a rule that she must be home by 10 o'clock on weeknights and 11:30 Saturdays.

Домашнее задание: выяснить происхождение этой идиомы и поделиться с подписчиками.

О значении другой фразы - to stick one's neck out ("высунуть шею") - догадаться проще. Если представить, что ты - черепашка. Что делает черепашка, высовывая шею из-под панциря? Правильно, рискует. :) Таким образом, эта идиома означает "делать что-либо опасное, рисковать". Например, Paul is always sticking his neck out by saying something he shouldn't. Т.е. Пашка вечно что-нибудь ляпнет, а потом сам и расхлебывает. :) Вот такой вот вольный перевод.

Следующая фраза звучит мрачновато - to stick to one's ribs. "Прилипнуть к ребрам". Тут, господа, инквизицией попахивает. Хотя на самом деле, идиома эта имеет весьма простой смысл и нам очень мила. Так говорят про сытную пищу, после которой долго не хочется есть, так как она не "вылетает в трубу", так скажем, а "прилипает к ребрам". :) Doctors say you should eat a good breakfast that sticks to your ribs.

Давайте в следующий раз продолжим эту тему. Присылайте Ваши дополнения. Лучше если это будет не просто в виде слово - перевод, а небольшого комментария к каждой присланной идиоме.

< предыдущая  список  следущая >

Подписка на рассылку

Чтобы подписаться на рассылку, введите ваш адрес электронной почты и нажмите кнопку "Отправить"

 
 
www.fele.ru Сделано в студии "fele"
Создание сайтов

© 2000-2007 "Переводчик" Бюро переводов
Услуги перевода для бизнеса