 |
Переводчик - Рассылка "Английский с крылышками" |
 |
 |

Сегодня поговорим о бегах. Посмотрим сначала на два выражения, состоящих из абсолютно одинаковых слов, но имеющих, тем не менее, различные значения.
Это run around in circles и run circles around. Ну, кто объяснит разницу? :) На самом деле первое означает "зря терять время, делая бесполезные действия (бегать кругами), суетиться, путаться". Например, there was such a crowd in the lobby that he ran around in circles trying to find his group. А второе имеет целью показать следующий смысл: пока вы будете пытаться что-либо сделать, я это сделаю и еще вокруг вас пять раз кругом обегу. Таким образом, эта фраза показывает, что Вы можете выполнить что-либо намного лучше и быстрее, чем остальные. Используется для сравнения. На русский язык переводится часто сочетаниями "на голову выше" или "я бы успел за это время уже три раза что-то сделать". Ну, например, in English, Christy could run circles around Mike any day. Или Frank ran circles around the other boys on the basketball team. Т.е. в своей баскетбольной команде Фрэнк был на голову выше остальных игроков. Во всех смыслах :)
Наверное, в каждом офисе есть пара молодых сотрудников, которых вечно просят выполнить разные мелкие и очень важные поручения, за которые никто не хочет браться. Поставить чайник, сварить кофе, отнести письма на почту, вызвать электрика, заправить картридж и т.п. Такая вот цивилизованная дедовщина. Иными словами, эти молодые сотрудники являются, по сути, мальчиками-на-побегушках. А "побегушки" эти самые называются на английском to run errands. Соответственно, мальчик-на-побегушках - errand-boy.
Как правило, никто не против, если его просят чем-то помочь или одолить на время какую-то вещь. А если эти просьбы становятся постоянными и все более отвлекающими от основной деятельности? А если какую-то вещь одолжили раз, два, три, а потом вовсе забыли вернуть? Для таких ситуаций используется выражение to run into the ground. Чтобы было понятнее, что мы имеем в виду, приведем пример про "какую-то вещь". Well, it's OK to borrow my hammer once in a while, but don't run it into the ground. Иными словами говоря, не следует злоупотреблять чьим-либо расположением. Всегда надо знать меру.
Каждый год в мире снимаются сотни фильмов и пишутся тысячи книг. К сожалению, лишь некоторые из них достойны внимания, и совсем единицы являются шедеврами. Миром правит посредственность. Для выражения этой обыкновенности, посредственности и используется фраза run-of-the-mill. -How's the movie? - Oh, it was just run-of-the-mill. Наверное, лучше всего значение этой идиомы передает диалог из фильма "Служебный роман", имевший место между Людмилой Прокофьевной Калугиной ("нашей мымрой") и Юрием Григорьевичем Самохваловым ("очень хороший человек, я давно его знаю"):
ЮГ: - Какой такой Новосельцев?
ЛП: - Да, никакой. Вялый, безынициативный. К сожалению, таких у нас много.
Нам кажется, что именно "никакой" является точным эквивалентом run-of-the-mill. Если у Вас другое мнение, пишите. Если Вы знаете еще что-нибудь о бегах (а мы уверены, что знаете) - поделитесь с остальными. Ждем ваши "крылышки" на эту тему. < предыдущая список следущая >
Чтобы подписаться на рассылку, введите ваш адрес электронной почты и нажмите кнопку "Отправить"
|