Переводчик - Рассылка "Английский с крылышками" ::
Бюро переводов "Переводчик"
— член Американской ассоциации переводчиков

Бюро переводов — профессиональный перевод, услуги по письменному и устному пeрeводу, локализации сайтов и программ.

"Переводчик". Бюро переводов. Профессиональные услуги перевода для бизнеса.

(911) 361-91-91

info@perevod.info
На главнуюЗапрос на переводКонтакты

О компании
Услуги
Стоимость услуг
Способы оплаты
Запрос на перевод
Наши заказчики
Как мы работаем
Вопросы и ответы
Для переводчиков
Любителям английского
Платежные системы
Вы можете оплатить услуги
бюро переводов "Переводчик"
по следующим системам
Технологии
Сформировать буклет

О бюро переводов
Услуги
Прайс-лист
Заказчики
Как мы работаем


Статистика

Рейтинг@Mail.ru

Rambler's Top100



Переводчик - Рассылка "Английский с крылышками"


Переводчик - #63 Рисование

Сегодня поговорим о рисовании. Цветы красивы, безусловно. Не зря женщины так любят цветы. Прекрасное тянется к прекрасному. Всем нравятся разные. Но есть цветы, которые так прекрасны, что нравятся всем. Розы, орхидеи, лилии... Лилия, королевский цветок. Совершенная форма, восхититеьный аромат... Природа создала идеал. Можно ли сделать его еще прекрасней? Вряд ли. В английском есть такое выражение - to paint the lily (to gild the lily). For the beautiful girl to use makeup would be to paint the lily. Т.е. нет смысла пытаться усовершенствовать совершенство. Бесполезное занятие. Или другой пример: to talk about a beautiful sunset is to gild the lily.

А что по Вашему значит to paint oneself in to a corner. Вовсе не поставить в углу только написанного полотна свою подпись и не нарисовать там человечка. Эта фраза означает "загнать в угол кого-либо", поставить в безвыходное положение. By promising to both lower taxes and raise the defence budget, the president has painted himself into a corner.

Есть любители на просто посидеть в хорошей компании за бокалом вина и обсудить новости, а погулять так погулять. Поставить весь город на уши. Американцы говорят в таких случаях to paint the town red. Разумеется, не в буквальном смысле эта фраза означает "выпить и хорошо повеселиться в шумной компании".

Если Вы знаете еще что-нибудь о рисовании - поделитесь с остальными. В следующий раз поговорим о бегах. Ждем ваши "крылышки" на эту тему.

< предыдущая  список  следущая >

Подписка на рассылку

Чтобы подписаться на рассылку, введите ваш адрес электронной почты и нажмите кнопку "Отправить"

 
 
www.fele.ru Сделано в студии "fele"
Создание сайтов

© 2000-2007 "Переводчик" Бюро переводов
Услуги перевода для бизнеса