Переводчик - Рассылка "Английский с крылышками" ::
Бюро переводов "Переводчик"
— член Американской ассоциации переводчиков

Бюро переводов — профессиональный перевод, услуги по письменному и устному пeрeводу, локализации сайтов и программ.

"Переводчик". Бюро переводов. Профессиональные услуги перевода для бизнеса.

(911) 361-91-91

info@perevod.info
На главнуюЗапрос на переводКонтакты

О компании
Услуги
Стоимость услуг
Способы оплаты
Запрос на перевод
Наши заказчики
Как мы работаем
Вопросы и ответы
Для переводчиков
Любителям английского
Платежные системы
Вы можете оплатить услуги
бюро переводов "Переводчик"
по следующим системам
Технологии
Сформировать буклет

О бюро переводов
Услуги
Прайс-лист
Заказчики
Как мы работаем


Статистика

Рейтинг@Mail.ru

Rambler's Top100



Переводчик - Рассылка "Английский с крылышками"


Переводчик - #62 Крысы - 2

В прошлом выпуске мы предложили Вам подумать над тем, как будет звучать на английском языке фраза "конторская крыса". Ольга из Перми была первой, кто предложил вариант "quill-driver" (дословно "водитель пера", писака).

Она же предлагает Вашему вниманию другие "крысиные" фразы, весьма интересные. To smell a rat - чуять подвох, понимать, что что-то нечисто. He looked like a drowned rat - он походил на мокрую курицу (хотя, вероятно, дохлая крыса - не менее жалкое зрелище). Like a rat in a hole - в полном одиночестве. To have rats in the attic - быть не в своем уме (attic - чердак).

Сергей Васин предлагает сразу несколько вариантов того, как можно обозвать "конторскую крысу" по-английски. Кроме упоминавшегося уже quill-driver, можно сказать office drudge, а также pen-pusher.

От себя мы добавили бы еще один вариант - scribbler. To scribble - по-английски - неразборчиво писать, марать бумагу, "каряпать" и т.п. Т.е. scribbler - бумагомаратель, если переводить дословно.

Юля, живущая в настоящее время явно не в России, прислала еще одно интереснейшее дополнение:

На днях услышала выражение "a pack-rat" - так в шутку назвали американцы моего знакомого, который упорно отказывается провести ревизию своего хозяйства и избавиться от ненужных вещей. Пожалуй, эта характеристика соответствует гоголевскому Плюшкину, т.е так американцы говорят о человеке, собирающем и хранящем вещи, ( в т.ч. и хлам, старьё, ненужное) и не особо охотно с ними расстающемся.

Несколько раз подписчики задавали нам следующий вопрос: "Почему Нью-Йорк называют "Большим Яблоком"?" В других формулировках этот вопрос мог звучать, например, так: "На всех открытках из Нью-Йорка в углу изображено маленькое симпатичное яблочко. Откуда оно взялось, и что значит?" Сегодняшний выпуск будет посвящен именно этому.

Приведем его на английском, а если будут вопросы, то отдельные идиомы из этого отрывка рассмотрим в следующем выпуске.

According to the Evan Morris, the Web's Word Detective, and author of a syndicated newspaper column specializing in linguistic questions, the trail leads back more than 70 years to a newspaper column called "Around the Big Apple."

Morris cites a noted slang historian who managed to track the phrase to a colorful 1920s horse-racing columnist named John Fitzgerald. Apparently, Fitzgerald heard the term from stable hands in New Orleans who lovingly referred to New York City's racetracks as "...the dream o f every lad that ever threw a leg over a thoroughbred. There's only one Big Apple. That's New York." In the 1930s, the term was adopted by jazz musicians, when Harlem was the site of all the choicest gigs.

In 1971 "Big Apple" became the catch phrase of the city's official tourism campaign. Its aim was to improve Manhattan's image as a fun and wholesome place to visit, rather than a dark and dangerous city of crime.

< предыдущая  список  следущая >

Подписка на рассылку

Чтобы подписаться на рассылку, введите ваш адрес электронной почты и нажмите кнопку "Отправить"

 
 
www.fele.ru Сделано в студии "fele"
Создание сайтов

© 2000-2007 "Переводчик" Бюро переводов
Услуги перевода для бизнеса