Переводчик - Рассылка "Английский с крылышками" ::
Бюро переводов "Переводчик"
— член Американской ассоциации переводчиков

Бюро переводов — профессиональный перевод, услуги по письменному и устному пeрeводу, локализации сайтов и программ.

"Переводчик". Бюро переводов. Профессиональные услуги перевода для бизнеса.

(911) 361-91-91

info@perevod.info
На главнуюЗапрос на переводКонтакты

О компании
Услуги
Стоимость услуг
Способы оплаты
Запрос на перевод
Наши заказчики
Как мы работаем
Вопросы и ответы
Для переводчиков
Любителям английского
Платежные системы
Вы можете оплатить услуги
бюро переводов "Переводчик"
по следующим системам
Технологии
Сформировать буклет

О бюро переводов
Услуги
Прайс-лист
Заказчики
Как мы работаем


Статистика

Рейтинг@Mail.ru

Rambler's Top100



Переводчик - Рассылка "Английский с крылышками"


Переводчик - #61 Крысы

Сегодня поговорим о крысах. Думаем, будет логично предположить, что идиоматические значения названия этого не самого приятного из животных будут тоже означать не совсем приятные вещи. Так, например, слово rat (а "крыса" по-английски звучит именно так) означает перебежчика, предателя, шпиона.

От организации труда зависит его эффективность. Мы, правда, пишем тут эти прописные истины не для того, чтобы Вас учить (Вы и сами это знаете), а для того, чтобы проиллюстрировать следующий пример. Представим офис: бегающие туда-сюда работники, срывающиеся звонки, замученная секретарша, которую завалило факсами, корреспонденцией, посетителями к шефу и т.д., всюду бардак, бумаги валяются... Полная иллюзия кипучей деятельности. Правда толку особого нет. А вся эта беготня бестолковая, мышиная возня называется по-английски rat race.

Так же называется и погоня за успехом, очень ожесточенная конкуренция.

Хорошо ездить по широким центральным улицам. Но только не в час пик. Ведь точно так же как и Вы считают сотни других водителей. Результат - пробки, заторы на дорогах, риск аварии, потеря времени, опоздание на работу, выговор от шефа, увольнение, пособие по безработице, нищета, голод, будущее под мостом. Ну, может быть, мы несколько загнули, конечно... Но вопрос в другом. Может проще, пока все в пробках стоят, по тихим улочкам, дворами проехать. Найти, как крысе, щелки и пробраться к цели. Такие объездные дороги, которыми водители пользуются в часы пик, называются rat run.

А вот rate-face называют в американском сленге хитрого, нехорошего человека. Из тех, что мы называем продувной бестией. Как все-таки исходное слово определяет значение идиомы!

Задание "на подумать": как бы Вы сказали по-английски "конторская крыса"?

< предыдущая  список  следущая >

Подписка на рассылку

Чтобы подписаться на рассылку, введите ваш адрес электронной почты и нажмите кнопку "Отправить"

 
 
www.fele.ru Сделано в студии "fele"
Создание сайтов

© 2000-2007 "Переводчик" Бюро переводов
Услуги перевода для бизнеса