Переводчик - Рассылка "Английский с крылышками" ::
Бюро переводов "Переводчик"
— член Американской ассоциации переводчиков

Бюро переводов — профессиональный перевод, услуги по письменному и устному пeрeводу, локализации сайтов и программ.

"Переводчик". Бюро переводов. Профессиональные услуги перевода для бизнеса.

(911) 361-91-91

info@perevod.info
На главнуюЗапрос на переводКонтакты

О компании
Услуги
Стоимость услуг
Способы оплаты
Запрос на перевод
Наши заказчики
Как мы работаем
Вопросы и ответы
Для переводчиков
Любителям английского
Платежные системы
Вы можете оплатить услуги
бюро переводов "Переводчик"
по следующим системам
Технологии
Сформировать буклет

О бюро переводов
Услуги
Прайс-лист
Заказчики
Как мы работаем


Статистика

Рейтинг@Mail.ru

Rambler's Top100



Переводчик - Рассылка "Английский с крылышками"


Переводчик - #60 Про красный цвет

Начнем выпуск, по традиции, с присланных вами дополнений.

Ксения прислала дополнение к нашему старому выпуску про дороги: Недавно встретила: Thank-you- ma'am - выбоины, колдобины и т.д.

Свой значительный "довесок" к позапрошлому выпуску про красных прислал Евгений Скрипник: Ну и опять, что-то ничего у Вас не было сказано про redneck - обобщенный образ типичного фермера: на громадном раздолбанном пикапе, в клетчатой рубахе, в бейсболке или ковбойской шляпе, обладателя деревенского жаргона, что-то типа "howdie, ol' fella!". Насчет происхождения фразы - не уверен, видимо от постоянной работы под солнцем у таких ребят шея загорает до малинового цвета.

Rost: Есть еще выражение, используемое при описании высокого качества приема, оказанного какой-то персоне. Напоминает нам о расстилании ковров красного цвета перед "власть придержащими". When he finally made it to NY, he got a "red carpet treatment" from his company.

Следующее письмо прислал Александр Деминг из Нью-Йорка: Еще одно выражение с красным цветом: "to catch somebody RED-HANDED" значит поймать кого-то на чем-то не очень хорошем. Первоначальное значение этого выражения - поймать на убийстве, с кровью жертвы на руках. Сейчас это может значить какой-то мелкий проступок например, так можно сказать о непослушном ребенке, застигнутом до обеда возле банки с вареньем.

Как Вы видите, в английском существует очень много "крылышек", имеющих то или иное отношение к слову "красный". По правде говоря, мы собирались сделать 2 выпуска по red, независимо от того, пришлете вы дополнения или нет. Так получилось, что значительное число фраз, которые мы собирались разобрать, были присланы вами, причем с интересными комментариями. Поэтому мы решили оставить их "как есть".

И, наконец, ставшее уже традиционным дополнение от Sinoptik'a: see red - разозлиться paint the town red - отправиться выпить и хорошо провести время, погулять на широкую ногу. in the red - терять деньги, участвовать в неприбыльном мероприятии red eye - ночной полет (назван из-за красных глаз на утро) red-letter day - красный день календаря, праздник

Позволим себе опубликовать письмо одного из наших подписчиков, о чем он давно уже нас просит. Комментарии можно писать у нас на форуме или отвечать прямо ему arielsh@bezeqint.net.

"Добрый день! Давным давно (лет 7 тому, не менее) в одном из докладов на тему "родной язык" я узнал, что Германия вкладывает большие средства в разработку системы машинного перевода , которая по своим возможностям была бы автоматическим переводчиком в обе стороны при беглом диалоге немца с иностранцем. Хотеть не вредно, конечно, но меня заинтерисовала преамбула этого желания. Оказалось, что немцы очень обеспокоены грязью, что вносят в их родной язык большая армия гастарбайтеров со всего света, находящихся в их стране и коверкающих "родную речь" не только (и не столько) неправильными произношением, временем, наклонением и т.д. Нет! Главная неприятность в том, что конструкция мысли, передаваемая словесно (семантика, кажется?) летит ко всем чертям. Я вот тоже никак не научусь понимать машинный перевод программы "Промт" с английского на русский, потому, что он дословно-подстрочный, а не смысловой. То есть, смысл английской конструкции мысли, выраженной уже русскими словами, остался - осталось выразить эту самую мысль семантикой русской речи, а это редко дословно! Вот и проблема не только и не столько у немцев (см. первый абзац), а у всех, пытающихся облечь мысль свою в речь иностранную - как перейти от разговора, скажем, на суахили русскими словами, что, естественно непроходимо, к разговору УЖЕ на том же суахили, но дословно и конструктивно, как русский бы сказал ( а бедный суахилец только встряхивал бы головой от обилия сыплющейся на него словесной лапши, вместо смысла), а потом уже, наломав достаточное для теплого общения дров, достичь желаемой передачи неискаженной мысли, независимо от языка передающего - родной он твой, или грамотно усвоенный, например, "Английским с "крылышками". Да, так о чем я? О ваших прекрасных этюдах "с крылышками" на тему ходового английского слова и толковой подборки выражений с применением этого слова. Очень неожиданные словосочетания, звучащие в семантическом переводе, как родные. Мне бы еще рядом прочесть дословный перевод всей фраэы, чтобы добраться до семантического соответствия идентичных по смыслу разноязычных словесных конструкций. Это, ведь еще один дополнительный канал запоминания и вхождения в изучаемый язык! Надеюсь, что это интересно будет не только мне, как ни бельмеса не соображающему по английски, и потому умно кивающему, на всякий случай при случайном обращении ко мне, а так как я уже за бугром, то приходится хоть ползком, но догонять. С уважением Ариель"

< предыдущая  список  следущая >

Подписка на рассылку

Чтобы подписаться на рассылку, введите ваш адрес электронной почты и нажмите кнопку "Отправить"

 
 
www.fele.ru Сделано в студии "fele"
Создание сайтов

© 2000-2007 "Переводчик" Бюро переводов
Услуги перевода для бизнеса