Переводчик - Рассылка "Английский с крылышками" ::
Бюро переводов "Переводчик"
— член Американской ассоциации переводчиков

Бюро переводов — профессиональный перевод, услуги по письменному и устному пeрeводу, локализации сайтов и программ.

"Переводчик". Бюро переводов. Профессиональные услуги перевода для бизнеса.

(911) 361-91-91

info@perevod.info
На главнуюЗапрос на переводКонтакты

О компании
Услуги
Стоимость услуг
Способы оплаты
Запрос на перевод
Наши заказчики
Как мы работаем
Вопросы и ответы
Для переводчиков
Любителям английского
Платежные системы
Вы можете оплатить услуги
бюро переводов "Переводчик"
по следующим системам
Технологии
Сформировать буклет

О бюро переводов
Услуги
Прайс-лист
Заказчики
Как мы работаем


Статистика

Рейтинг@Mail.ru

Rambler's Top100



Переводчик - Рассылка "Английский с крылышками"


Переводчик - #58 Red-red-red

Сегодня поговорим о красных. Оставим в покое наше коммунистичекое прошлое и только лишь упомянем, что на Западе еще больше чем у нас слову red, применительно к нашей стране, сопоставляют значение "коммунистический". А начнем с простого, без предысторий и прочего. Red-light district переводится на русский дословно как "район красных фонарей", т.е. место обитания девиц легкого поведения.

Red tape. С этим сложнее. Означает никому ненужные бюрократические процедуры, задержки (типа непременной речи директора школы на выпускном вечере минимум на полчаса непосредственно до начала гулянки) или, попросту говоря, волокиту. If you want to get anything accomplished in a hurry, you have to find someone in power who can cut through all that red tape.

"Красной фуражкой" - redcap - называют в американском английском портье на железнодорожной станции или, что чаще, в аэропорте.

Есть еще фраза red cent. Так называют одноцентовую монету, в силу ее буро-красного цвета (сделана из меди, заляпана руками и временем), а также вообще медные деньги или их малое количество.

Напоследок хотелось бы поговорить о самой интересной, на наш взгляд, "красной" фразе - red herring. Herring, как известно, селедка. А чтобы продемонстировать значение фразы red herring - приведем пример. Хочет, скажем, некий человек поучаствовать в политической жизни города, для чего намерен стать депутатом, например, городского собрания (местный законодательный орган). Но отцы города, зная этого человека, не хотят его видеть в этом собрании. И вот в газетах появляются статьи, что, мол, такой-сякой кандидат в депутаты, что называется, злостный неплательщик налогов в бюджеты всех уровней. Делу придается широкая огласка, дабы снизить число поддерживащих данного товарища и увеличить, соответственно, число избирателей его оппонента - ставленника официальных властей. Платит наш товарищ налоги или нет - не нам судить, но дело сделано. У нас такие сказки-истории называются черным PR'ом, а на Западе - red herring :) That story was a red herring created by the opposition in order to discredit him.

Домашнее задание: как Вы думаете, каково происхождение фразы red herring? Если Вы знаете еще что-нибудь о селедк.., тьфу, о красном - поделитесь с остальными

Sinoptik
Sweetie pie - говорят про человека, которого любят, дорогой, любимый. Nancy is
Bill's sweetie pie.

Андрей Сгибнев
Кроме "pie" широко используются выражения с "cake". Например: "it's piece of cake"
- проще простого, аналог "As easy as pie".

Iraida Soc
pie hole - mouth

< предыдущая  список  следущая >

Подписка на рассылку

Чтобы подписаться на рассылку, введите ваш адрес электронной почты и нажмите кнопку "Отправить"

 
 
www.fele.ru Сделано в студии "fele"
Создание сайтов

© 2000-2007 "Переводчик" Бюро переводов
Услуги перевода для бизнеса