Переводчик - Рассылка "Английский с крылышками" ::
Бюро переводов "Переводчик"
— член Американской ассоциации переводчиков

Бюро переводов — профессиональный перевод, услуги по письменному и устному пeрeводу, локализации сайтов и программ.

"Переводчик". Бюро переводов. Профессиональные услуги перевода для бизнеса.

(911) 361-91-91

info@perevod.info
На главнуюЗапрос на переводКонтакты

О компании
Услуги
Стоимость услуг
Способы оплаты
Запрос на перевод
Наши заказчики
Как мы работаем
Вопросы и ответы
Для переводчиков
Любителям английского
Платежные системы
Вы можете оплатить услуги
бюро переводов "Переводчик"
по следующим системам
Технологии
Сформировать буклет

О бюро переводов
Услуги
Прайс-лист
Заказчики
Как мы работаем


Статистика

Рейтинг@Mail.ru

Rambler's Top100



Переводчик - Рассылка "Английский с крылышками"


Переводчик - #57 Пирожки

Сегодня поговорим о пирожках. Оставим гастрономические значения этого слова и посмотрим лучше, что еще оно может значить. Вы, наверное, слышали как часто в русском говорят: "не подмажешь - не поедешь". Из этой же оперы и старый анекдот про чиновника, который всячески затягивал решение вопроса, мотивируя это тем, что надо ждать. Или надо ж дать? ;) Короче, в американском слэнге слово pie означает взятку, а также всякого рода покровительство сверху.

As easy as pie имеет в русском широкий спектр эквивалентов вроде "просто как апельсин", "раз плюнуть", "проще простого" и т.п. Это и означает.

Пирогом в облаках - a pie in the sky - американцы называют несбыточные мечты. Журавль в небе, так сказать. My trip to Paris is still only a pie in the sky.

Съесть скромный пирог? Что за чепуха! To eat humble pie означает вовсе не радовать свой желудок хоть и скромным, но пирогом. Эта фраза означает "терпеть унижение". Tom told a lie about Mike and had to eat humble pie when he was found out.

Напоследок еще одна забавная фраза - finger in the pie. К счастью, она не имеет ничего общего с тем официантом из анекдота, который грел палец в бифштексе. Но тем не менее, эта фраза означает "иметь отношение к делу", "быть причастным к чему-либо", "иметь свой интерес". Ну, например, The Papyrus Translations Company was chosen to translate for BOR Glass Inc. and we new Mr. Izotoff had a finger in the pie.

Несколько другой оттенок имеет модификация вида "a man with a finger in every pie". В качестве русского эквивалента хочется привести фразу "во все бочки затычка", т.е. человек, вовсюда сующий свой нос и желающий быть в курсе всех дел, имеющих и не имеющих у нему отношения.

Поступила пара дополнений от подписчиков по поводу блох. Игорь Куренков предлагает еще один вариант перевода фразы flea-pit - клоповник. "По поводу 'высосанный из пальца. Раз уж мы заговорили о блошках, то я бы сказал так: flea-fiction,"-говорит Игорь.

Дополнение от Ольги: "flea in one's ear - 1. выговор, по поводу которого пребываешь в депрессии: I sent him off with a flea in his ear - он получил от меня хороший разнос, 2. прозрачный намек"

И ответы на "домашнее задание" - как сказать по-английски "высосанный из пальца". Вот какие есть варианты: to be out of thin air (Серж Кистрин) Сергей Соколовский: "Вот какие варианты "высосанный из пальца" предлагает в своей книге A Book Of Russian Idioms Illustrated М.И. Дубровин:
- to make something up;
- to spin something out of thin air."

< предыдущая  список  следущая >

Подписка на рассылку

Чтобы подписаться на рассылку, введите ваш адрес электронной почты и нажмите кнопку "Отправить"

 
 
www.fele.ru Сделано в студии "fele"
Создание сайтов

© 2000-2007 "Переводчик" Бюро переводов
Услуги перевода для бизнеса