 |
Переводчик - Рассылка "Английский с крылышками" |
 |
 |

 |  |  | Переводчик - #56 Блоха ха-ха |
Сегодня поговорим о ... блохах. Впервые настоящий блошиный рынок я увидел в Ницце. Совершенно потрясающее местечко, где, кажется, можно найти абсолютно все - от кувшина с джин(н)ом до какой-нибудь суперособой заколки. Огромное количество продавцов и еще большее количество покупателей. Жарко, все кричат, зазывают посмотреть на свой товар... По-английски это место, которое можно обозвать попросту барахолкой, звучит как flea-market.
Как Вы думаете, какой тайный смысл скрывает слово flea-bag? Авоська для блох? Неверно. Блошиный кошелек? Тоже неправильно. Неужели блошиное вымя? Но в у блох нет вымени! Все очень просто: flea-bag - это туристический спальный мешок. К слову сказать, предыдущие варианты тоже не высосаны из пальца - слово bag имеет значение и "авоська" (string-bag), и кошелек, и вымя.
Вот Вам заодно и задание "на подумать": как сказать по-английски "высосанный из пальца"?
А мы тем временем продолжаем. Вот выражение на тему презентабельности. Возьмем, к примеру, заведения общественного питания. Как известно, бывают шикарные рестораны, уютные кафе, нормальные бары, неплохие пельменные и задрипанные столовые. Любопытное по своему происхождению даже на русском словечко "задрипанный" имеет в английском языке эквивалент в виде слова flea-pit (блошиная яма). Впрочем, этим же словом - flea-pit - можно перевести с русского не менее интересные прилагательные в адрес той же не очень хорошей столовой как то: вшивый, гнусный, захудалый, "дыра" и т.п.
Есть люди, которые в силу природной практичности (а не в силу бедности, хочется верить), весьма функционально подходят к своим личным вещам. Имеется в виду, что ботинки покупаются с расчетом "поносить года четыре, а потом на даче доносить", джинсы переживают стирку далеко не первой сотни и т.д. Понятно, что при всей похвальности такого экономного подхода вещи, к сожалению, выглядят не лучшим образом. Потертые они на вид, поношенные. Может быть и молью слегка изъеденные. По-английски про такие говорят flea-bitten (покусанные блохами).
Начнем с домашнего задания - вопроса одного из подписчиков о смысле фразы "Running drugs just isn't in my blood".
Поступило несколько ответов. Начнем с первого и самого обстоятельного от Алекса Бриткина: running drugs = smuggling drugs illegally in my blood = I have an interest or desire значит, Running drugs just isn't in my blood = I'm not interested in illegally smuggling drugs. грубо на русский можно перевести как "Меня не прикалывает нелегально перевозить наркотики". Ну что-то типа этого ;)
Эк раскрутили! Прямо как на "Брейн-ринге" или, скажем, в рассылке "Знатоки на Волге"... Еще версии:
Running drugs just isn't in my blood? Сидеть на шмале мне просто не катит.
Потрясающее владение жаргоном... А Вы так можете? И, наконец, третья, самая непредсказуемая версия:
Running drugs just isn't in one's blood - Умный в гору не пойдe:т, умный гору обойдe:т.
От себя добавим, что первый ответ верен. Еще одно дополнение по теме нашего прошлого выпуска. Если помните мы рассматривали там фразу road show - бродячий театр и т.п. Илья Субботин добавляет, что: В принципе, у словосочетания "road show" есть еще одно значение - "показуха", по крайней мере в таком смысле его часто использует The Economist, говоря о крупных компаниях, либо банках .
И последнее на сегодня дополнение про дороги прислал Сергей Маринич: А я знаю такую фразу, которую говорят в ресторане - "выпить на посошок". На Украине говорят "випити на коня". One for the road - "выпьем на посошок". Эту фразу я слышал как-то даже в фильме, а запомнил ее из словарика "Russian-English Short Conversation Book of Colloquial Expressions and Slang"
< предыдущая список следущая >
Чтобы подписаться на рассылку, введите ваш адрес электронной почты и нажмите кнопку "Отправить"
|