Переводчик - Рассылка "Английский с крылышками" ::
Бюро переводов "Переводчик"
— член Американской ассоциации переводчиков

Бюро переводов — профессиональный перевод, услуги по письменному и устному пeрeводу, локализации сайтов и программ.

"Переводчик". Бюро переводов. Профессиональные услуги перевода для бизнеса.

(911) 361-91-91

info@perevod.info
На главнуюЗапрос на переводКонтакты

О компании
Услуги
Стоимость услуг
Способы оплаты
Запрос на перевод
Наши заказчики
Как мы работаем
Вопросы и ответы
Для переводчиков
Любителям английского
Платежные системы
Вы можете оплатить услуги
бюро переводов "Переводчик"
по следующим системам
Технологии
Сформировать буклет

О бюро переводов
Услуги
Прайс-лист
Заказчики
Как мы работаем


Статистика

Рейтинг@Mail.ru

Rambler's Top100



Переводчик - Рассылка "Английский с крылышками"


Переводчик - #55 Дорога

Сегодня поговорим о дорогах.

Все кто водит машину знают, что встречаются водители, которым своей полосы всегда мало. Они обгоняют, подрезают, без конца перестраиваются, пытаясь показать, что круты, и побыстрее проехать. Тем самым, как минимум, ужасно мешая остальным. А то и создавая откровенно аварийную ситуацию. Таких по-английски называют road hogs, что в буквальном переводе значит "дорожные свиньи" или, что более уместно, "дорожные хамы". У нас в русском конкретные названия таких водил зависят от того насколько сильно они помешали другим водителям, которые и придумывают на ходу имена хулиганам. Road hogs often cause accidents.

Кстати, стиль езды, который применяют road hogs тоже имеет свое название - to burn up the road. На русский можно перевести как "быстро ездить" (избито), "гонять" (уже лучше) или "лихачить" (кажется, в самый раз). Впрочем, данный термин - to burn up the road - используется не только применительно к road hogs, но и к всякой езде, которую можно описать приведенными чуть выше русскими глаголами. In his eagerness to see his girl again, he burned up the road on his way to see her.

Есть еще явление, обозначаемое термином road show. По-русскии проще всего сказать, что это гастролирующий театр, который дает представления в течение нескольких дней в одном городе, затем перемещается в другой и так далее. Одно отличие: если у нас на гастроли может уехать и, скажем, Театр Моссовета, то там под road show понимается театральные представления достаточно низкого уровня, что-то вроде бродячих артистов. Many actors get their start in road shows.

Еще одна фраза на эту же тему. "Если долго мучиться, что-нибудь получится". Рано или поздно дело сдвинется с мертвой точки, вопрос только времени и количества приложенных усилий. Сдвинуть дело с мертвой точки - to get the show on the road. Если говорить применительно к предыдщему абзацу, то начать-таки гастроли после долгих репетиций и подготовки.

Напоследок хотим закончить пословицей. All roads lead to Rome, что, как известно, означает, что как правило, есть несколько путей решения одной проблемы или, говоря языком рекламных слоганов, всегда есть варианты.

Если Вы знаете еще что-нибудь о дорогах - поделитесь с остальными.

Домашнее задание: как вы объясните смысл фразы "Running drugs just isn't in my blood"?

< предыдущая  список  следущая >

Подписка на рассылку

Чтобы подписаться на рассылку, введите ваш адрес электронной почты и нажмите кнопку "Отправить"

 
 
www.fele.ru Сделано в студии "fele"
Создание сайтов

© 2000-2007 "Переводчик" Бюро переводов
Услуги перевода для бизнеса