 |
Переводчик - Рассылка "Английский с крылышками" |
 |
 |

 |  |  | Переводчик - #52 О хрюшках |
Сегодня поговорим о хрюшках.
Давайте сначала рассмотрим такое выражение как to pig out. Скорее всего, выражение обозначает какое-то действие. Какое действие у Вас ассоциируется с хрюшками, если учесть, что данное сочетание слов используется применительно к людям? Конечно же, обильное поглощение пищи. Итак, to pig out можно перевести как "объедаться", "обжираться" и вообще злоупотреблять вниманием к своему желудку. I always pig out on my birthday... ;-)
На второе у нас сегодня piggy bank. А вот и нет, вовсе не банк, где служащие много кушают (благо зарплаты позволяют), и не банк, где хамят (если иметь в виду свинское обращение), и не банк вовсе. Piggy bank - это ни что иное как копилка, выполненная в виде симпатичной (или не очень, тут уж от таланта скульптора и художника зависит) хрюшки. I got a piggy bank on my birthday.
На третье сегодня у нас a pig in a poke. Вы, наверное, периодически получаете по почте всякие там "суперпредложения", в которых сразу же говорится, что Вы уже выиграли новенький автомобиль (как вариант - недвижимость на Кипре, путешествие вокруг света, мандат депутата, продолжить самостоятельно). Для того, чтобы получить свой приз, Вам надо заказать из прилагаемого каталога всякой-всячины на сумму не менее... (тут следует сумма, размер которой варьируется в зависимости от амбиций тех, кто рассылает эти предложения). Деньги-то Вы заплатите (кто ж не хочет недвижимость на Кипре?), а вот что Вам пришлют (если пришлют, конечно), остается загадкой. Так сказать, a pig in a poke. На самом деле pig in a poke переводится как "кот в мешке".
На десерт сегодня словечко piggy-back. < предыдущая список следущая >
Чтобы подписаться на рассылку, введите ваш адрес электронной почты и нажмите кнопку "Отправить"
|