 |
Переводчик - Рассылка "Английский с крылышками" |
 |
 |

Сегодня поговорим о воронах.
Начнем опять с пословицы. The crow thinks its own bird fairest. Если переводить дословно, то получится, что ворона думает, будто она самая лучшая птица. В русском языке, как нам кажется, весьма подходящим вариантом будет "каждый кулик свое болото хвалит".
А вот как Вы думаете, что имееют в виду американцы, говоря про кого-либо, что тому пришлось скушать ворону? Нет, они вовсе не имеют в виду извращенные гастрономические пристрастия или неразбочивость в еде. Так говорят, когда кто-то оказался неправ и ему пришлось взять свои слова обратно и признать свою неправоту. Dmitry said he could translate more than 14 pages in an hour but he failed and had to eat crow.
Вы наверняка сталкивались с ситуацией, что при общении с каким-либо человеком между вами постоянно возникают споры, ссоры, стычки по одному и тому же поводу. Жена постоянно напоминает о свете в ванной, который Вы забыли выключить, шеф постоянно тычет носом в одну и ту же ошибку (пустяковую ведь, чего докапывается?) и т.д. Такую причину споров по-английски называют a crow to pick. There was always a crow to pick about which one would take shower first in the morning.
И напоследок еще одна пословица: Don't crow until you're out of the woods. Короче говоря, не каркай, пока из лесу не вылетел. В русском мы припоминаем две пословицы на эту тему: "Не говори "гоп", пока канаву не перепрыгнул" и "Смеется тот, кто смеется последним".
Домашнее задание: как бы Вы перевели на английский фразу "тянуть одеяло на себя" (в переносном смысле, естественно)?
Если помните, там мы спрашивали у Вас варианты
перевода на английский пословицы "под лежачий камень вода не течет".
Надеемся, что авторы ответов нас простят, если мы приведем присланные
варианты без перечисления фамилий приславших. Просто в этот раз получилось
так, что очень много человек прислали одинаковые варианты.
Итак, сначала другие переводы на русский пословицы nothing ventured nothing
gained:
- кто не рискует, тот не пьет шампанского (самый распространенный ответ)
- что посеешь, то и пожнешь (хотя, если исходить из смысла слова to
venture, то нам кажется, что здесь все-таки ближе фоменковское "что
посмеешь, ...)
- хочешь есть калачи - не лежи на печи
- без труда не вытащишь и рыбку из пруда
- не потопаешь - не полопаешь
А теперь варианты "лежачего камня":
- no pain(s), no gain(s)
- a cat in gloves catches no mice
- moss doesn't cling to a rolling stone
- rolling stone gathers no moss
Василий Бурьянов buryanau@email.com прислал свой комментарий, который мы бы
хотели здесь привести:
"Что касается пословицы "под лежачий камень вода не течет", то ее
английского
эквивалента я не знаю, однако вспомнил по этому поводу любопытную историю,
которая, возможно, будет интересной вашим подписчикам. Дело в том, что в
свое время в инязе нас учили, что эта пословица переводится на английский
как "a rolling stone gathers no moss". В глухие советские времена
приходилось верить на слово, однако позднее я понял, что смысл этих двух
пословиц диаметрально противоположен. "Под лежачий камень вода не течет"
призывает не сидеть на месте, становиться босяками (ехать на целину, на
БАМ -- в общем, "мой адрес -- Советский Союз"), в то время как "a rolling
stone gathers no moss" проповедует этакую буржуазную оседлость. А еще
позднее в книге С.Ф.Кусковской я нашел две русские пословицы, которые как
нельзя лучше передают смысл "a rolling stone gathers no moss":
Катучий камень мохнат не будет.
Кому на месте не сидится, тот добра не наживет"
< предыдущая список следущая >
Чтобы подписаться на рассылку, введите ваш адрес электронной почты и нажмите кнопку "Отправить"
|