 |
Переводчик - Рассылка "Английский с крылышками" |
 |
 |

 |  |  | Переводчик - #50 Время собирать камни |
Сегодня поговорим о камнях. Первое, что приходит в голову на эту тему - пословица "под лежачий камень вода не течет". Мы бы предложили в качестве английского эквивалента немного не дословную, но как нам кажется, достаточно точно отражающую смысл версию - nothing ventured, nothing gained. Какие будут у Вас версии? Давайте оставим эту пословицу в качестве "домашнего задания".
Многим знакомо ощущение, когда что-то гложет изнутри, на душе неспокойно, тяжело. А потом раз, решили проблему и словно камень с души свалился (like a load was taken from somebody's mind) - легко стало и комфортно.
У всех в жизни бывают ссоры, споры и разного рода размолвки. И все ведут себя в этой ситуации по-разному. Кто-то в открытую высказывает свои претензии и пытается найти компромисс, а кто-то вроде и согласен, вроде молчит, а сам затаил камень за пазухой и только и делает, что ждет удобного момента, чтобы отыграться. Затаить камень за пазухой по-английски - to harbour a grudge against somebody.
И отыграться тоже можно по-разному: можно просто покидать камешков в огород оппонента (to needle the opponent) и посмотрев на то, как он злится, успокоиться. А можно мстить основательно и конкретно, пока от противника и камня на камне не останется (not to leave a stone standing).
< предыдущая список следущая >
Чтобы подписаться на рассылку, введите ваш адрес электронной почты и нажмите кнопку "Отправить"
|